BBC News with Jerry Smit.
The UN Secretary General Ban Ki-moon has condemned Israel shelling of a UN school in Gaza where thousands of Palestinians were taking shelters as outrageous. Mr. Ban said nothing was more shameful than attacking sleeping children. Fifteen people were killed in the attack and many more wounded. From the UN, Nick Bryant reports.
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文強(qiáng)烈譴責(zé)以色列攻擊加沙聯(lián)合國(guó)學(xué)校,當(dāng)時(shí)數(shù)千名巴勒斯坦人正在里面尋求庇護(hù),稱(chēng)其行為慘無(wú)人道令人發(fā)指。潘基文表示沒(méi)有任何事比攻擊睡夢(mèng)中的孩子更可恥。15人在此次襲擊中喪生,多人受傷。尼克科比在聯(lián)合國(guó)報(bào)道。
Ban Ki-moon called the attack reprehensible, outrageous and unjustifiable, and demanded accountability and justice. More than 3,000 homeless people had took refuge at the school, and its precise location had been communicated to the Israeli military 17 times as recently as just a few hours before the attack. It's the second time in a week that a UN school housing refugees has been hit. The White House has also condemned the shelling and said it was extremely concerned that Palestinians who'd been called upon by the Israeli military to evacuate their homes were not safe in UN-designated shelters.
潘基文表示此次襲擊是一次無(wú)恥無(wú)情無(wú)理應(yīng)受到強(qiáng)烈譴責(zé)的襲擊行為,并要求伸張責(zé)任和正義。至少3000名無(wú)家可歸人士在聯(lián)合國(guó)學(xué)校尋求避難,并且學(xué)校精確位置在以色列方面展開(kāi)襲擊前的幾個(gè)小時(shí)就已經(jīng)通知以色列軍方17遍。這是一周之內(nèi)聯(lián)合國(guó)學(xué)校難民營(yíng)第二次遭到攻擊。白宮方面也表示強(qiáng)烈譴責(zé)以色列這一行為并表示非常擔(dān)心在聯(lián)合國(guó)學(xué)校尋求避難的巴勒斯坦人安危。
Gaza's Health Ministry says more than 100 Palestinians have been killed in a day of intense bombardment, 17 died in an Israeli strike near a market crowded with people after Israel declared a 4-hour humanitarian ceasefire. The Israeli military said the area was not included in the limited truce.
加沙衛(wèi)生部門(mén)表示至少100人在激烈轟炸中喪生,其中17人在以色列襲擊的一家擠滿(mǎn)群眾的超市附近遇難,此次襲擊發(fā)生在以色列宣布人道主義停火4個(gè)小時(shí)之后。以色列方面表示該超市附近區(qū)域不再?;鸱秶畠?nèi)。
Liberia has announced emergency measures to combat the spread of the deadly Ebola virus. All schools have been closed, non-essential government workers have been placed on 30-day compulsory leaves, and some communities have been placed in quarantine. More from Thomas Fessy.
利比亞宣布對(duì)致命性病毒埃博拉采取緊急對(duì)抗措施。所有學(xué)校已經(jīng)關(guān)閉,非必要政府工作人員被安排30天假期,一些社區(qū)被安排隔離。下面是Thomas Fessy帶回的詳細(xì)報(bào)道。
The government is trying to cut people's movement inside the country, hoping that infected people can be identified and treated. Security forces have been ordered to enforce these new measures. Meanwhile people have reportedly protested the construction of a new isolation unit forcing health workers to treat up to 20 patients at their homes. It is unclear how the government will manage to enforce its plan in a context of ongoing suspicion and fear.
當(dāng)?shù)卣噲D減少?lài)?guó)內(nèi)人員流動(dòng),希望受感染人員能盡快得到確認(rèn)并治療。安全部隊(duì)被授予命令執(zhí)行這些新措施。同時(shí)報(bào)道稱(chēng)市民要求建立一個(gè)新的隔離區(qū)保障醫(yī)護(hù)人員在家里可以治療20例病例。目前尚不清楚政府將如何應(yīng)對(duì)日益上升的懷疑和恐懼。
The G7 Group of industrialized nations has threatened more sanction against Russia if it doesn't reverse what they termed as its adverse actions in Ukraine. Earlier Russia said the United States and the European Union would suffer consequences for imposing the latest sanctions, which it said was destructive and short-sighted. Here's Janet Barrie.
七國(guó)工業(yè)集團(tuán)稱(chēng)如果俄羅斯不扭轉(zhuǎn)其在烏克蘭的不正當(dāng)行為的話(huà)將對(duì)其采取更多制裁措施。早些時(shí)候俄羅斯方面表示美國(guó)和歐洲聯(lián)盟將會(huì)受到最新制裁影響。下面是珍妮特巴里為您報(bào)道。
The statement from the G7 leaders comes a day after Washington and the European Union announced increased sanctions on Moscow. It had expressed its concern about Russian actions which it says have undermined Ukraine's sovereignty and independence. The G7 leaders are demanding too a full-transparent investigation into the fate of Malaysia Airlines Flight 17, saying Moscow should use its influence with pro-Russian separatists in eastern Ukraine to help international investigators and monitors work in safety. Janet Barrie.
七國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人聲明在華盛頓與歐盟在莫斯科宣布對(duì)俄羅斯增加制裁的第二天發(fā)出。聲明表示對(duì)俄羅斯破壞烏克蘭主權(quán)和獨(dú)立行為表示擔(dān)憂(yōu),并表示應(yīng)全力調(diào)查馬來(lái)西亞航班MH17事件,俄羅斯應(yīng)利用其對(duì)烏克蘭東部親俄分裂分子影響保障國(guó)際調(diào)查小組和監(jiān)察工作安全順利進(jìn)行。珍妮特巴里報(bào)道、
World News from the BBC.
BBC世界新聞
A female suicide bomber has killed at least three people on a university campus in the northern Nigeria city of Kano. It's the latest in a wave of bombings in Kano that has been blamed on the Islamist group Boko Haram.
一個(gè)女性自殺式人體襲擊造成了尼日利亞北部城市卡諾當(dāng)?shù)匾凰鶎W(xué)校至少三人死亡。這是由伊斯蘭激進(jìn)分子博科圣地組織影響下最新一次爆炸襲擊。
Argentine officials and lawyers representing a group of hedge funds had resumed negotiations in a race against time to avoid a second Argentine default in 13 years. The hedge funds are demanding full repayment on 1.3 billion dollars worth of bonds they bought at discount after the country last defaulted in 2001. From Buenos Aires, Katy Watson reports.
由阿根廷官員和律師組成代表團(tuán)恢復(fù)對(duì)對(duì)沖基金談判避免阿根廷在13年內(nèi)再次違約。對(duì)沖基金要求全部?jī)斶€其在2001年購(gòu)買(mǎi)貶值債券所造成的13億美元損失。凱迪沃森在布宜諾斯艾利斯發(fā)來(lái)報(bào)道。
Time is running out, but the fact that both sides are still locked in talks has been taken as a positive sign by both Argentineans and financial markets. Argentina has always made clear it would not pay what President Cristina Elisabet Fernández de Kirchner calls vouchers, funds she says that took advantage of Argentina's vows to make a big profit. The country said that if it was to repay these funds, then other bond-holders who agreed to cut during restructuring may also demand full repayment, something Argentina could not afford.
時(shí)間已經(jīng)不多了,實(shí)際上雙方仍然在就此問(wèn)題展開(kāi)討論無(wú)論對(duì)阿根廷方面或者對(duì)金融市場(chǎng)方面都是非常好的現(xiàn)象。阿根廷一直表明其不會(huì)支付總統(tǒng)Cristina Elisabet Fernández de Kirchner所謂的憑證和資金,她說(shuō)對(duì)沖基金會(huì)利用阿根廷承諾獲利一大筆基金。如果同意賠償之后那其他折扣債券持有者也會(huì)要求全額賠償,阿根廷是支付不起這項(xiàng)索賠的。
One of the most powerful men in Argentine Football, Julio Grondona, has died in Buenos Aires. He was eighty-two. Mr. Grondona was president of Argentina's Football Association for 35 years. He was well known for his bitter rows with Argentina's tempestuous football star Diego Maradona.
阿根廷足球重量級(jí)人物格洛多納在布宜諾斯艾利斯去世享年82歲。格隆多納曾任阿根廷足球協(xié)會(huì)主席35年,因與阿根廷球星馬拉多納跌宕起伏事件發(fā)展被廣泛認(rèn)識(shí)。
A deep-sea octopus has been observed keeping a record-breaking vigil of nearly 4.5 years over her eggs, the longest brooding time known for any animal. The devoted eight-legged mother was first seen by ecologists in 2007 deep down in the Monterey Canyon off California. A month later she laid her eggs there and began her long watch. The researchers say the unprecedented behavior was an adaptation to the cold water at that depth, giving her babies plenty of time to develop.
深海章魚(yú)被觀察到守護(hù)章魚(yú)蛋長(zhǎng)達(dá)4.5年,這一時(shí)間是任何已知?jiǎng)游镏凶铋L(zhǎng)的時(shí)間記錄。這只八條腿的章魚(yú)媽媽2007年在加州蒙特利峽谷深處首次被生態(tài)學(xué)家發(fā)現(xiàn),一個(gè)月后產(chǎn)蛋并開(kāi)始了漫長(zhǎng)的孵化過(guò)程。研究人員稱(chēng)這種前所未有的行為是對(duì)深水溫度的適應(yīng)行為,能夠給予小章魚(yú)寶寶足夠的時(shí)間生長(zhǎng)。
BBC News.
BBC News with Jerry Smit.
The UN Secretary General Ban Ki-moon has condemned Israel shelling of a UN school in Gaza where thousands of Palestinians were taking shelters as outrageous. Mr. Ban said nothing was more shameful than attacking sleeping children. Fifteen people were killed in the attack and many more wounded. From the UN, Nick Bryant reports.
Ban Ki-moon called the attack reprehensible, outrageous and unjustifiable, and demanded accountability and justice. More than 3,000 homeless people had took refuge at the school, and its precise location had been communicated to the Israeli military 17 times as recently as just a few hours before the attack. It's the second time in a week that a UN school housing refugees has been hit. The White House has also condemned the shelling and said it was extremely concerned that Palestinians who'd been called upon by the Israeli military to evacuate their homes were not safe in UN-designated shelters.
Gaza's Health Ministry says more than 100 Palestinians have been killed in a day of intense bombardment, 17 died in an Israeli strike near a market crowded with people after Israel declared a 4-hour humanitarian ceasefire. The Israeli military said the area was not included in the limited truce.
Liberia has announced emergency measures to combat the spread of the deadly Ebola virus. All schools have been closed, non-essential government workers have been placed on 30-day compulsory leaves, and some communities have been placed in quarantine. More from Thomas Fessy.
The government is trying to cut people's movement inside the country, hoping that infected people can be identified and treated. Security forces have been ordered to enforce these new measures. Meanwhile people have reportedly protested the construction of a new isolation unit forcing health workers to treat up to 20 patients at their homes. It is unclear how the government will manage to enforce its plan in a context of ongoing suspicion and fear.
The G7 Group of industrialized nations has threatened more sanction against Russia if it doesn't reverse what they termed as its adverse actions in Ukraine. Earlier Russia said the United States and the European Union would suffer consequences for imposing the latest sanctions, which it said was destructive and short-sighted. Here's Janet Barrie.
The statement from the G7 leaders comes a day after Washington and the European Union announced increased sanctions on Moscow. It had expressed its concern about Russian actions which it says have undermined Ukraine's sovereignty and independence. The G7 leaders are demanding too a full-transparent investigation into the fate of Malaysia Airlines Flight 17, saying Moscow should use its influence with pro-Russian separatists in eastern Ukraine to help international investigators and monitors work in safety. Janet Barrie.
World News from the BBC.
A female suicide bomber has killed at least three people on a university campus in the northern Nigeria city of Kano. It's the latest in a wave of bombings in Kano that has been blamed on the Islamist group Boko Haram.
Argentine officials and lawyers representing a group of hedge funds had resumed negotiations in a race against time to avoid a second Argentine default in 13 years. The hedge funds are demanding full repayment on 1.3 billion dollars worth of bonds they bought at discount after the country last defaulted in 2001. From Buenos Aires, Katy Watson reports.
Time is running out, but the fact that both sides are still locked in talks has been taken as a positive sign by both Argentineans and financial markets. Argentina has always made clear it would not pay what President Cristina Elisabet Fernández de Kirchner calls vouchers, funds she says that took advantage of Argentina's vows to make a big profit. The country said that if it was to repay these funds, then other bond-holders who agreed to cut during restructuring may also demand full repayment, something Argentina could not afford.
One of the most powerful men in Argentine Football, Julio Grondona, has died in Buenos Aires. He was eighty-two. Mr. Grondona was president of Argentina's Football Association for 35 years. He was well known for his bitter rows with Argentina's tempestuous football star Diego Maradona.
A deep-sea octopus has been observed keeping a record-breaking vigil of nearly 4.5 years over her eggs, the longest brooding time known for any animal. The devoted eight-legged mother was first seen by ecologists in 2007 deep down in the Monterey Canyon off California. A month later she laid her eggs there and began her long watch. The researchers say the unprecedented behavior was an adaptation to the cold water at that depth, giving her babies plenty of time to develop.
BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思池州市徽商江南世家(南陽(yáng)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群