BBC News with Sue Montgomery.
Sue Montgomery為你報道。
The Health Ministry in Gaza says 13 people were killed and many more were injured when an UN-run school was hit during a bombardment. Hundreds of Palestinians were in the building in Beit Hanoun. Condemning the incident, the UN Secretary General Ban Ki-moon said women, children and UN staff were among the dead. Our correspondent Chris Morris is in Gaza.
加沙衛(wèi)生部表示在一場針對聯(lián)合國經(jīng)營學校的爆炸襲擊中造成13人死亡,多人受傷。當時數(shù)百人巴勒斯坦人當時在這所貝特哈魯?shù)慕ㄖ小B?lián)合國秘書長潘基文譴責此次事故,女人、小孩以及聯(lián)合國員工均有傷亡。下面是Chris從加沙發(fā)回報道。
“The United Nations spokesman confirmed that there have been multiple casualties at the school in Beit Hanoun, both dead and injured. It appears that it was hit by shellfire and the injured had been taken to several local hospitals. The UN spokesman said the United Nations tried to coordinate with the Israeli army during the course of the day, to negotiate a window for civilians to leave the area. But the spokesman said it was never granted. The Israeli military said in a statement that it’s in the midst of combat with Hamas in Beit Hanoun. The statement said several rockets launched by Hamas had landed in the area and Israel was reviewing the incident.” The leader of Hamas Khaled Meshaal has told the BBC that the Palestinian group wants a truce as soon as possible, but with a genuine guarantee to lift the eight year long siege of Gaza. Mr. Meshaal has said the Palestinians in Gaza want to live without a blockade, and open up to the world.
聯(lián)合國發(fā)言人表示確認貝特哈魯事件造成多種傷亡,致死原因是炮火攻擊,傷員已被轉(zhuǎn)移到幾處當?shù)蒯t(yī)院治療。聯(lián)合國發(fā)言人表示聯(lián)合國當天正與以色列軍方進行談判,目的是以便居民離開該地區(qū),但以色列軍方未授予該請求。以色列軍方在一次聲明中表示此時正處于與哈馬斯和貝特哈魯?shù)膽?zhàn)爭中,哈馬斯發(fā)射的幾枚火箭都落在該地區(qū),以色列現(xiàn)正審核該事件。哈馬斯領(lǐng)導(dǎo)人Khaled Meshaal告訴BBC記者稱,巴勒斯坦方面希望盡快得到事實真相,以結(jié)束對加沙長達8年的侵占。Meshaal表示加沙的巴勒斯坦人希望和平離開并使其對世界開放。
The United Nations has said that the first cross-border aid convoy has entered Syria from Turkey without Syrian government consent. Nick Bryant has the details.
聯(lián)合國表示說第一次跨境援助隊伍已經(jīng)在沒有獲取敘利亞政府同意下從土耳其進入敘利亞。下面是Nick Bryant發(fā)回的詳細報道。
“A convoy of nine trucks travelled into Syria from Turkey, the first cross-border UN humanitarian mission that sent to the country without the permission of the Assad regime. The vehicles carried food, shelter, water purification and sanitation supplies that would be delivered to rebel held areas. Up until now, almost 90% of UN aid in Syria has gone to parts of the country controlled by the government. All of it had to pass through Damascus. But last week, the Security Council agreed unanimously on a new resolution, allowing for humanitarian supplies to enter the country of four crossing points along the border with Turkey, Iraq and Jordan, without waiting for the green light from Damascus.”
一隊由九輛卡車組成的跨境隊伍從土耳其進入敘利亞,也是首次聯(lián)合國人道主義跨境任務(wù)在沒有該國家允許的情況下進入該國家。車輛裝載有食物、水、帳篷和衛(wèi)生用品,預(yù)備送往叛軍占領(lǐng)的地區(qū)。目前為止,約有90%的敘利亞聯(lián)合國援助都需經(jīng)大馬士革進入并得到當局政府的批準。但是上周,安理會一致同意采取新措施,允許慈善援助物資從土耳其、伊拉克和約旦的四處跨境點進入該國,不需要再等大馬士革方面為其亮綠燈開放通行。
The US State Department says there is evidence that Russia is firing artillery from its territory at Ukrainian military positions. Aleem Maqbool reports.
美國國務(wù)院表示其有證據(jù)證明俄羅斯從烏克蘭軍事?lián)c發(fā)射導(dǎo)彈,Aleem Maqbool為您報道。
“The American State Department says its new evidence showing Russia’s firing artillery across the border at Ukrainian military positions is based on, what it called, human intelligence, but declined to give details of exactly what that meant. It also says Russia intends to deliver more powerful rocket launches to the rebels in eastern Ukraine. If that is all true, then it’s becoming clear to many that those, who thought that the limited sanctions the US and Europe have imposed to force Russia to withdraw support for separatist forces or before the shooting down of a Malaysian Airline’s passenger plane was a game changer, may have looked been mistaken.”
美國國務(wù)院表示有新證據(jù)表明俄羅斯在烏克蘭軍事?lián)c發(fā)射越境導(dǎo)彈,證據(jù)來源表示來自所謂的“人類智能”,但沒有給出具體解釋。美國方面還表示俄羅斯試圖向烏克蘭東部叛軍運送更多強大武器。如果美國所有這些聲明都是真的話,之前關(guān)于美國和聯(lián)合國聯(lián)合對俄羅斯進行制裁使其撤出對分裂分子武力支持或者擊落馬來西亞航班行為是對原則更改這一爭論都是悖論。
美國和平組織暫停在肯尼亞的運營,并下令撤退50多名志愿者,起因是擔心索馬里軍事組織青年黨及其當?shù)刂С终叩墓?。美國早些時候減少了內(nèi)羅畢大使館的員工人數(shù)。與此同時,肯尼亞警方稱一名20來歲的德國女士在蒙巴薩被帶面具的槍手擊斃,這是該地區(qū)過去一個月中第二起游客遇刺事件。
World News from the BBC.
The US Peace Corps is suspending its operations in Kenya and has ordered the evacuation of more than 50 of its volunteers. There is concern about attacks by the Somali militant group Al-Shabaab and local supporters. The US had earlier reduced staffing levels at its Embassy Nairobi. Meanwhile, Kenyan police say a German woman in her twenties had been shot dead by a masked gunman in the city of Mombasa. She is the second tourist killed in the area in the last month.
美國和平組織暫停其在肯尼亞的運營,并下令撤退50多名志愿者,原因是擔心受到索馬里軍隊組織青年黨及其當?shù)刂С终叩墓簟C绹诖酥耙呀?jīng)減少了內(nèi)羅畢大使館的員工工作水平。與此同時,肯尼亞警方稱一名20多歲的德國女士在蒙巴薩被帶面具的犯罪嫌疑人擊斃,這是該地區(qū)在上一個月中第二起游客遇刺事件。
An Air Algerie plane with 116 people on board has crashed in northern Mali. Reports suggest wreckage has been found, but it is not clear if this is from the missing aircraft. The plane had been flying from Burkina Faso to the Algerian capital. Alex Dwarlsmi is in the Malian capital Bamako.
一架載有116名乘客的阿爾及利亞飛機在馬里北部墜毀。報道稱部分殘骸已找到但不確認屬于失事飛機。失事飛機當天計劃從布基納法索飛往阿爾及利亞首都。下面是Alex Dwarlsmi 為您在馬里首都巴馬科發(fā)回報道。
“What is confusing is that they are coming from different sources and giving different locations. The Malian President denounced that wreckage had been found near the town of Gao in a location called Tilamsi. That also was tweeted by Air Algerie. But there are also reports that wreckage has been found much further north, but not possible that it could be the same explosion.”
令人困惑的是殘骸來自不同來源,不同地理位置。馬里總統(tǒng)譴責其稱殘骸是在高鎮(zhèn)附近一個叫 Tilamsi地方發(fā)現(xiàn)的。同樣阿爾及利亞航空部門也在推特上發(fā)表此類消息。但是同樣有報道稱殘骸來自更北邊的地方,但不可能是同一所爆炸。
A court in the United States has thrown out a case against the US based banana company, Chikita Brands International, which 7 years ago admitted paying protection money to a paramilitary group in Columbia. More than 4,000 Columbians has sought compensation in US courts for the deaths of their relatives at the hands of the right wing group, the United Selfdefense Forces of Columbia.
總部設(shè)在美國的奇基塔國際香蕉公司承認7年前向哥倫比亞恐怖組織交保護費,美國法院判決其支付罰款。超過4000名哥倫比亞人在美國法院索取親人死亡賠償費,這些人都死于哥倫比亞右翼組織-哥倫比亞聯(lián)合自衛(wèi)力量。
美國一家法院對美國“香蕉”公司Chikita 國際品牌作出判決,其承認七年前向哥倫比亞恐怖組織支付保護費。4000多哥倫比亞人在美國法院尋求死于哥倫比亞右翼組織親屬賠償。
In Nigeria, a man has been tested for the Ebola virus. If confirmed, this will be the first case in the country. The Liberian man, who is in his forties, arrived in Lagos through Togo on Sunday. He is in isolation and his condition is said to be stable. More than 600 people have died of Ebola in West Africa since February.
尼日利亞一男子接受埃博拉病毒檢測,如果確認攜帶病毒,這將成為該國第一例埃博拉病毒病例。該男子為利比里亞人,四十來歲,周日經(jīng)多哥到達拉各斯,現(xiàn)正處于隔離狀態(tài),病情目前穩(wěn)定。二月份以來西非已經(jīng)有600多人因患埃博拉病毒而死亡。
BBC News with Sue Montgomery.
The Health Ministry in Gaza says 13 people were killed and many more were injured when an UN-run school was hit during a bombardment. Hundreds of Palestinians were in the building in Beit Hanoun. Condemning the incident, the UN Secretary General Ban Ki-moon said women, children and UN staff were among the dead. Our correspondent Chris Morris is in Gaza. “The United Nations spokesman confirmed that there have been multiple casualties at the school in Beit Hanoun, both dead and injured. It appears that it was hit by shellfire and the injured had been taken to several local hospitals. The UN spokesman said the United Nations tried to coordinate with the Israeli army during the course of the day, to negotiate a window for civilians to leave the area. But the spokesman said it was never granted. The Israeli military said in a statement that it’s in the midst of combat with Hamas in Beit Hanoun. The statement said several rockets launched by Hamas had landed in the area and Israel was reviewing the incident.” The leader of Hamas Khaled Meshaal has told the BBC that the Palestinian group wants a truce as soon as possible, but with a genuine guarantee to lift the eight year long siege of Gaza. Mr. Meshaal has said the Palestinians in Gaza want to live without a blockade, and open up to the world.
The United Nations has said that the first cross-border aid convoy has entered Syria from Turkey without Syrian government consent. Nick Bryant has the details.
“A convoy of nine trucks travelled into Syria from Turkey, the first cross-border UN humanitarian mission that sent to the country without the permission of the Assad regime. The vehicles carried food, shelter, water purification and sanitation supplies that would be delivered to rebel held areas. Up until now, almost 90% of UN aid in Syria has gone to parts of the country controlled by the government. All of it had to pass through Damascus. But last week, the Security Council agreed unanimously on a new resolution, allowing for humanitarian supplies to enter the country of four crossing points along the border with Turkey, Iraq and Jordan, without waiting for the green light from Damascus.”
The US State Department says there is evidence that Russia is firing artillery from its territory at Ukrainian military positions. Aleem Maqbool reports. “The American State Department says its new evidence showing Russia’s firing artillery across the border at Ukrainian military positions is based on, what it called, human intelligence, but declined to give details of exactly what that meant. It also says Russia intends to deliver more powerful rocket launches to the rebels in eastern Ukraine. If that is all true, then it’s becoming clear to many that those, who thought that the limited sanctions the US and Europe have imposed to force Russia to withdraw support for separatist forces or before the shooting down of a Malaysian Airline’s passenger plane was a game changer, may have looked been mistaken.”
World News from the BBC.
The US Peace Corps is suspending its operations in Kenya and has ordered the evacuation of more than 50 of its volunteers. There is concern about attacks by the Somali militant group Al-Shabaab and local supporters. The US had earlier reduced staffing levels at its Embassy Nairobi. Meanwhile, Kenyan police say a German woman in her twenties had been shot dead by a masked gunman in the city of Mombasa. She is the second tourist killed in the area in the last month.
An Air Algerie plane with 116 people on board has crashed in northern Mali. Reports suggest wreckage has been found, but it is not clear if this is from the missing aircraft. The plane had been flying from Burkina Faso to the Algerian capital. Alex Dwarlsmi is in the Malian capital Bamako. “What is confusing is that they are coming from different sources and giving different locations. The Malian President denounced that wreckage had been found near the town of Gao in a location called Tilamsi. That also was tweeted by Air Algerie. But there are also reports that wreckage has been found much further north, but not possible that it could be the same explosion.”
A court in the United States has thrown out a case against the US based banana company, Chikita Brands International, which 7 years ago admitted paying protection money to a paramilitary group in Columbia. More than 4,000 Columbians has sought compensation in US courts for the deaths of their relatives at the hands of the right wing group, the United Selfdefense Forces of Columbia.
In Nigeria, a man has been tested for the Ebola virus. If confirmed, this will be the first case in the country. The Liberian man, who is in his forties, arrived in Lagos through Togo on Sunday. He is in isolation and his condition is said to be stable. More than 600 people have died of Ebola in West Africa since February.