危機重重,信仰和平共存的人們會取得勝利嗎?日益增長的經(jīng)濟與財富能夠與21世紀(jì)的政治和文化融合嗎?或者勝利者會是那些企圖用經(jīng)濟力量創(chuàng)造類似中世紀(jì)的封建政治和文化的人嗎?
Thousands of miles from here, this struggle is being played out in the suburbs of Baghdad and Beirut and the Gaza strip. But the impact of its outcome on our security and way of life will register in the core of our well-being.
離這兒千里之外的地方,在巴格達、貝魯特的郊區(qū)和加沙地帶,這種斗爭正在上演。但這種斗爭的結(jié)果會對我們的安全、生活方式及我們的幸福產(chǎn)生影響。
In fact, if I had to sum up my view of the world, I would say to you: turn your thoughts to the East. Not just to the Middle East. But to the Far East.
事實上,如果必須要總結(jié)一下我對世界的看法,我要對你們說:把目光轉(zhuǎn)向東方,不僅僅是中東,還有遠(yuǎn)東。
For the first time in many centuries, power is moving East. China and India each have populations roughly double those of America and Europe combined.
幾個世紀(jì)以來,東方的勢力第一次逐漸崛起。中國和印度的人口都幾乎是美國和歐洲人口總和的兩倍。
In the next two decades, these two countries together will undergo industrialization four times the size of the USA's and at five times the speed.
在未來的20年里,這兩個國家的工業(yè)化進程在規(guī)模上將會是美國的四倍,在速度上將會是美國的五倍。
We must be mindful that as these ancient civilizations become somehow younger and more vibrant, our young civilization does not grow old. Most of all we should know that in this new world, we must clear a path to partnership, not stand off against each other, competing for power.
我們要注意到,這些文明古國正逐漸成為更年輕更有生機的國家,當(dāng)然我們的文明并沒有衰落。最重要的是,我們應(yīng)該知道,在這個嶄新的世界,我們必須開拓合作伙伴關(guān)系之路,而不應(yīng)互相敵對、爭權(quán)奪利。