在我們生活的世界,在這個全球性的信息時代、不斷的改進和變革是增加經(jīng)濟機會和增強國力的必要條件。因此,最大限度地自由交換信息、觀念和看法,更多地尊重不同的政治和宗教信仰,實際上將增加實力,推動穩(wěn)定。
It is, therefore, profoundly in your interest, and the world's, that young Chinese minds be free to reach the fullness of their potential. That is the message of our time and the mandate of the new century and the new millennium.
因此,為了貴國和世界的根本利益,中國的年輕人必須享有心靈上的自由,以便最充分地發(fā)揮自己的潛力。這是我們時代的信息,也是新的世紀(jì)和新的千年的要求。
I hope China will more fully embrace this mandate. For all the grandeur of your history, I believe your greatest days are still ahead. Against great odds in the 20th century China has not only survived, it is moving forward dramatically.
我希望中國能更充分地贊同這個要求。盡管貴國歷史上有過輝煌的功績,我認為,貴國最偉大的時光仍在前頭。中國不僅在20世紀(jì)的種種艱難險阻生存了下來,而且正在迅速向前邁進。
Other ancient cultures failed because they failed to change. China has constantly proven the capacity to change and grow.
其它的古老文化消亡了,因為他們沒有進行變革。中國始終顯示出變革和成長的能力。