當(dāng)世界上大多數(shù)國(guó)家正在擺脫核威脅時(shí),印度和巴基斯坦卻甘冒挑起新一輪軍備競(jìng)賽的風(fēng)險(xiǎn)。我們正在謀求一個(gè)共同的策略,以使印巴兩國(guó)停止進(jìn)一步的核試驗(yàn),并為解決分歧進(jìn)行對(duì)話。
In the 21st century, your generation must face the challenge of stopping the spread of deadlier nuclear, chemical, and biological weapons. In the wrong hands or the wrong places, these weapons can threaten the peace of nations large and small. Increasingly, China and the United States agree on the importance of stopping proliferation. That is why we are beginning to act in concert to control the worlds most dangerous weapons.
在二十一世紀(jì),你們年輕一代必須承擔(dān)制止更加致命的核武器、化學(xué)武器和生物武器擴(kuò)散的重任。如果這種武器落入壞人之手或流入不適當(dāng)?shù)膱?chǎng)所,無(wú)論大小國(guó)家,其安全都會(huì)受到威脅。中美兩國(guó)日益認(rèn)識(shí)到制止這類武器擴(kuò)散的重要性,因此我們已開(kāi)始齊心協(xié)力,控制世界上最危險(xiǎn)的武器。
In the 21st century, your generation will have to reverse the international tide of crime and drugs. Around the world, organized crime robs people of billions of dollars every year and undermines trust in government. America knows all about the devastation and despair that drugs can bring to schools and neighborhoods. With borders on more than a dozen countries, China has become a crossroad for smugglers of all kinds.
在二十一世紀(jì),你們年輕一代一定要扭轉(zhuǎn)犯罪和毒品的國(guó)際逆流。全世界有組織的犯罪分子每年從人民手中搶走的財(cái)產(chǎn)達(dá)數(shù)十億美元,破壞了人們對(duì)政府的信任。美國(guó)人民深知毒品給學(xué)校師生和社區(qū)居民造成的破壞和絕望。中國(guó)的邊境和十幾個(gè)國(guó)家相鄰,已成了各種走私分子的通道。