你要知道,那些大人物真的很難伺候。
bigwig的意思是:“大人物、權貴之人”。在很早以前,人們有一種習俗,戴著假發(fā)來遮掩亂糟糟的頭發(fā)。在英國,假發(fā)根據不同社會階級和職業(yè)而有所區(qū)別,那些重要人物的假發(fā)往往比一般人的要大得多,所以后人就用“大假發(fā)”來形容“大人物”了。因此,當美國人說"You know those bigwigs are really hard to please."時,他/她要表達的意思就是:"You know those big shots are hard to please."、"You know it's hard to serve those VIPs."。
情景對白:
Shirley: Why should I be left holding the baby? You know those bigwigs are really hard to please.
雪莉:為什么把這個苦差事留給我干?你要知道那些大人物真的很難伺候。
Jane: Oh, come on! They're VIPs of our company. We all want to know them. You're so lucky!
簡:噢,別抱怨啦!他們可是我們公司的貴賓啊。我們都想認識他們。你太幸運了!
搭配句積累:
①How is your work today?
今天工作怎么樣?
②I really admire at your fortune to serve them.
真羨慕你這么幸運,可以接待他們。
③You look so exhausted. What's the matter?
你看起來精疲力竭,怎么了?
④I was suddenly scrambled when they were getting impatient.
他們開始不耐煩了,我頓時手忙腳亂。
單詞:
scramble vt. 倉促完成,手忙腳亂
He scrambled to his feet.
他趕忙站起身來。
People were scrambling madly for shelter.
人們瘋了似的搶著往隱蔽處跑。
When the police arrived , the robbers had scrambled out of the windows.
當警察到達時,強盜們匆忙從窗口逃脫。