我一時想不起來了。
on tip of one's tongue直譯過來就是:“在某人的舌頭尖上”,這個短語的正確意思是:“就在嘴邊一時想不起來”。因此,當美國人說"It's on tip of my tongue."時,他/她要表達的意思就是:"I can't think of it at the moment."、"I can't recall it now."。
情景對白:
Benjamin: Where are we going to meet our client?
本杰明:我們要在哪里跟客戶見面?
Shirley: Sorry, it's on tip of my tongue. Let me think for a while.
雪莉:對不起,我一時想不起來了。讓我想一下。
搭配句積累:
①So what about tomorrow's arrangements?
那么明天有什么安排?
②What is the schedule of our boss in London?
老板在紐約的行程安排是什么?
③What is the client's name?
那個客戶叫什么?
④Tell me when and where the conference will be held.
告訴我會議什么時間在哪里舉行。
單詞:
schedule n. 時間表,計劃表
He has been forced to adjust his schedule.
他被迫調(diào)整了自己的日程安排。
We both have such hectic schedules.
我們倆日程安排得都很緊。
The best way is to make an appointment with him in advance, because most westerners often keep a strict person schedule.
最好的方法是預(yù)先與他訂個約會,因為大多數(shù)西方人常常遵守一個嚴格的個人時間表。