你干嘛在辦公室大吼大叫?
yell bloody murder字面意思是:“您看到血腥謀殺一樣地叫嚷”,就像漢語(yǔ)中經(jīng)常使用的那個(gè)比喻“殺豬一樣的嚎叫”,是一個(gè)非常生動(dòng)的習(xí)語(yǔ),既包含了吵的架勢(shì),也包含了鬧的色彩。這是個(gè)典型的美式口語(yǔ),在英國(guó)則用scream blue murder表達(dá)同樣的意思。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"Why did you yell bloody murder in the office?"時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Why did you scream in the office?"、"Why did you shout in the office?"。
情景對(duì)白:
Jane: What happened?Why did you yell bloody murder in the office? I was in the other room.
簡(jiǎn):發(fā)生什么了?你干嘛在辦公室大吼大叫啊?我剛才在另一間辦公室。
Shirley: Damn it! John has brought a stray cat with him. It fled in all directions in our office.
雪莉:該死1約翰帶了一只流浪貓來(lái)公司,那只貓剛剛在辦公室東逃西竄。
搭配句積累:
①You must apologize at once. You've gone too far.
你必須馬上道歉,你太過(guò)分啦。
②Can't you sit down and discuss it in a calm mood?
有什么漢有坐下來(lái)心平氣和地談?wù)剢?
③I guess I was too impulsive.
我想是我太沖動(dòng)了。
④ Your behavior is against the business etiquette.
你的行為有悖商業(yè)禮儀。
單詞:
1. stray adj. 迷路的
A stray dog came up to him.
一條野狗走近他。
A stray cat followed me home from the street.
迷路的貓從街上跟我回家。
2. impulsive adj. 沖動(dòng)的
He is too impulsive to be a responsible prime minister...
他容易沖動(dòng),很難成為值得依賴(lài)的首相。
Avoid making an impulsive decision.
避免作出草率沖動(dòng)的決定。
3. etiquette n. 禮儀
This was such a great breach of etiquette, he hardly knew what to do.
這是嚴(yán)重失禮的行為,他幾乎手足無(wú)措。
Students are presented with ideas and norms on etiquette.
將標(biāo)準(zhǔn)禮節(jié)規(guī)范展示給學(xué)生。