真卑鄙啊!
a raw deal直譯過來就是:“一筆未加工的交易”,這個短語的正確意思是:“不公平的交易,卑鄙的行為”。因此,當美國人說"What a raw deal!"時,他/她要表達的意思就是:"What a dirty dog!"、"What a contemptible worm!"。
情景對白:Benjamin: My colleague traduced me behind my back in order to get promoted. What a raw deal!
本杰明:同事為了升職在我背后中傷我。真卑鄙啊!
Shirley: Honey, he's not worth it. Just let it go.
雪莉:親愛的,他不值得你生氣,就別再想了。
搭配句積累:①She tried every conceivable means to get herself promoted.
為了升職她不擇手段。
②He never fulfills his promise of pay rise.
他承諾加薪,卻從沒兌現過。
③She slandered me in front of our colleagues in order to get the chance of promotion.
為了爭取唯一的晉升指標,她竟然在背后誹謗我。
④He copied my creative work and gained recognition of the boss, which enabled him to be promoted.
他抄襲我的創(chuàng)意,得到老板賞識,獲得了提拔。
單詞:1. contemptible adj. 卑鄙的
His cowardice in face of the enemy was contemptible.
他在敵人面前膽小如鼠,真是可鄙。
That was a contemptible trick to play on a friend.
對朋友?;ㄕ惺潜氨傻摹?/p>
He usurped power by contemptible measures.
他用卑鄙的手段得以篡權。
2. conceivable adj. 可想象的
Without their support the project would not have been conceivable.
如果沒有他們的支持,這個項目根本就不可想象。
It is just conceivable that a single survivor might be found.
或許能找到一個幸存者,這不是沒有可能。
Through the centuries, flowers have been used for cooking in every conceivable way.
幾個世紀以來,人們以各種想象得到的方式將鮮花入菜。