https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9182/67.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
核心句型:
He always gets in Dutch with the boss.
他經常得罪老板。
get in Dutch with sb. 這個俚語來源于十七至十八世紀的“英荷之戰(zhàn)”,當時英國人對荷蘭人非常憎恨,他們在重創(chuàng)荷蘭人之余,還在語言上得理不饒人,在許多場合都用Dutch一詞表示厭惡、輕蔑之意。這個俚語的意思就是:“得罪某人”。因此,當美國人說"He always gets in Dutch withthe boss."時,他/她要表達的意思就是:"He alwayscauses offence to his boss."、"He often displeaseshis boss."。
情景對白:
Jane: He has a high opinion of himself. The boss seems to be fed up with him.
簡:他這個人很自負,老板似乎很煩他。
Shirley: Yes. He always gets in Dutch with the boss. Who would like to have such anemployee?
雪莉:是啊,他經常得罪老板,哪個老板會喜歡這樣的員工啊?
搭配句積累:
①I think he is in great danger.
我覺得他處境很危險。
②Look, he is arguing with the boss again.
看,他又在和老板爭論了。
③I think the boss will fire him soon.
我想老板很快就會炒掉他。
④He is not pleased with his work and pay.
他對現(xiàn)在的工作和薪酬不滿意。
單詞:
displease vt. 使生氣,使不悅
Not wishing to displease her, he avoided answering the question.
為了不惹她生氣,他對這個問題避而不答。
Because have money situation, everybody dare displease him.
因為有財有勢,誰也不敢得罪他。
His actions greatly displease me.
他的舉止令我不高興。