https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9182/63.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
核心句型:
He alwyas kisses up to the boss.
他總是拍老板的馬屁。
kiss原意“親吻”,本是表示喜愛的動作,可如果對著一張并不可愛的臉也一臉諂笑地要去kiss,甚至去kiss他的手,他的腳,那就一定是有求于人了。所以kiss up to sb. 這個短語的意思是:“奉承討好,拍馬屁,巴結(jié)”。因此,當美國人說:"He always kisses up to the boss."時,他/她要表達的意思就是"He likes to flatter his boss."、"He alwayssucks up to the boss."、"He seizes everyopportunity to curry favor with the boss."。
情景對白:
Toddy: Ben, I hear that the laziest guy in your company has been promoted. That's ridiculous!
托德:本,我聽說你們公司最懶的那個家伙升職了。真是荒謬!
Benjamin: Forget it! He always kisses up to the boss.
本杰明:算了!他總是拍老板的馬屁。
搭配句積累:
①How could he get a promotion so fast?
他怎么能升職這么快?
②Do you know that the newcomer has been appointed to department head?
你們知道那個新人被任命為部門主管了嗎?
③Everyone in our department dislikes him.
我們部門的每個人都不喜歡他。
④He is always late for work but has never been blamed by the boss.
他上班總是遲到,但老板從沒責備過他。
單詞:
1. suck vt. 吮吸
They waited in silence and sucked their sweets.
他們安靜地等著,嘴里咂著糖果。
Doran was clutching the bottle with both hands and sucking intently.
多蘭雙手緊緊抓著瓶子盡情地喝著。
2. curry favor 拍馬屁,巴結(jié)
You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
你會說他做這些是為了討好看守。
He licked the dust in order to curry favor with the political boss.
他卑躬屈膝,為的是討好政治老板。