Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers.
不要說上司或者同事的壞話。
bad-mouth直譯過來就是:“壞嘴巴”,這個詞的正確意思是:“說某人的壞話”。因此,當美國人說"Don'tbad-mouth your boss or any of your co-workers."時,他/她要表達的意思就是:"Don't speak ill ofyour boss or any of your colleagues."、"Don't slander your boss or colleagues."。
情景對白:
Shirley: I'm really fed up with Linda. She is so inflexible and stubborn.
雪莉:我受夠琳達了,她辦事拘泥固執(zhí)、不知變通。
Jane: Sweetie, don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. Be careful! Walls haveears!
簡:親愛的,不要講上司和同事的壞話,當心點,隔墻有耳!
搭配句積累:
?、資ou may be punished without your awarness.
可能你不知不覺中就會受到懲罰。
?、赥his is one of the skills to survive the workplace.
這是職場生存技能之一。
?、跿hank you for your warning. I'll keep it in mind.
謝謝你的警告,我會牢記于心的。
?、躉h, I know. I just can't bear it any more.
哦,我知道了。我只是實在無法忍受而已。
單詞:
1. slander vt. 誹謗
He has been questioned on suspicion of slandering the Prime Minister.
他由于涉嫌誹謗首相而受到了盤問。
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。
2. inflexible adj. 頑固的
His opponents viewed him as stubborn, dogmatic, and inflexible.
他的反對者們認為他固執(zhí)、教條、僵化。
Workers insisted the new system was too inflexible.
工人們堅持認為新的制度太死板。