提利昂不禁暗忖,若自己也有個雙胞兄弟,不知會是什么樣?不過想歸想,他決定還是不要成真的好。
[00:06:32]Bad enough to face himself in a looking glass every day. Another him was a thought too dreadful to contemplate.
每天在鏡子前面對自己已經(jīng)夠糟,要再多出個長得和他一副德行的人,那還了得?
[00:14:22]Prince Tommen spoke up. Do you have news of Bran, Uncle?
這時托曼王子開口問:"舅舅,你知道布蘭現(xiàn)在怎么樣了?"
[00:18:52]I stopped by the sickroom last night, Tyrion announced. There was no change. The maester thought that a hopeful sign.
"我昨晚經(jīng)過病房時,"提利昂回答,"病情既沒惡化也沒好轉(zhuǎn),學士認為還有希望。"
[00:27:03]I don’t want Brandon to die, Tommen said timorously. He was a sweet boy.
"我希望布蘭登不要死。"托曼怯生生地說。他是個可愛的孩子,
[00:31:46]Not like his brother, but then Jaime and Tyrion were somewhat less than peas in a pod themselves.
一點也不像他哥哥。不過話說回來,詹姆和提利昂兩人也沒什么共通之處。
[00:39:51]Lord Eddard had a brother named Brandon as well, Jaime mused. One of the hostages murdered by Targaryen. It seems to be an unlucky name.
"史塔克大人有個哥哥也叫布蘭登,"詹姆饒富興味地說,"后來作人質(zhì)被坦格利安家給殺了??磥磉@名字還真不吉利。"
[00:50:05]Oh, not so unlucky as all that, surely, Tyrion said. The servant brought his plate. He ripped off a chunk of black bread.
"呵,還不至于不吉利到那種程度啦。"提利昂道。此時侍者送來了餐點,他隨即撕下一大塊黑麥面包。
[00:58:10]Cersei was studying him warily. What do you mean?
瑟曦正滿懷戒心地盯著他瞧。"你這話什么意思?"
[01:02:26]Tyrion gave her a crooked smile. Why, only that Tommen may get his wish. The maester thinks the boy may yet live. He took a sip of beer.
提利昂不懷好意地朝她笑笑:"沒別的意思,只是恭祝托曼如愿以償啰。老學士說那孩子活下來的機會很大,所以……"說完他啜了口啤酒。
[01:10:56]Myrcella gave a happy gasp, and Tommen smiled nervously, but it was not the children Tyrion was watching.
彌賽 聽了高興得驚叫出聲,托曼也露出靦腆的微笑,然而提利昂注意的卻不是他倆的反應(yīng)。
[01:19:43]The glance that passed between Jaime and Cersei lasted no more than a second, but he did not miss it.
詹姆和瑟曦交換眼神的時間不過一秒,但他可沒錯過。
[01:26:05]Then his sister dropped her gaze to the table. That is no mercy. These northern gods are cruel to let the child linger in such pain.
接著他姐姐低下頭,視線垂到餐桌上。"老天真殘忍。這些北方的神,竟讓一個年幼的孩子茍延殘喘,實在是太狠毒了。"