布蘭覺(jué)得有股詭異的寒意流貫全身。他繼續(xù)爬,小狼又繼續(xù)嗥。"別叫啦!"他喊,
[00:08:08]Sit down. Stay. You’re worse than Mother.
"乖乖坐好別動(dòng),你比媽還煩。"
[00:11:12]The howling chased him all the way up the tree, until finally he jumped off onto the armory roof and out of sight.
然而狼嗥卻一直跟隨著他,直到他跳上武器庫(kù)屋頂,消失了蹤影為止。
[00:21:00]The rooftops of Winterfell were Bran’s second home. His mother often said that Bran could climb before he could walk.
臨冬城的屋頂幾乎可算是布蘭的第二個(gè)家,母親總說(shuō)他連走路都還沒(méi)學(xué)會(huì),就先學(xué)會(huì)爬墻啦。
[00:28:22]Bran could not remember when he first learned to walk, but he could not remember when he started to climb either,
布蘭既不記得自己什么時(shí)候?qū)W會(huì)走路,也不知道自己什么時(shí)候?qū)W會(huì)爬墻,
[00:33:38]so he supposed it must be true.
所以他猜她說(shuō)得應(yīng)該沒(méi)錯(cuò)。
[00:38:10]To a boy, Winterfell was a grey stone labyrinth of walls and towers and courtyards and tunnels spreading out in all directions.
對(duì)一個(gè)小男孩而言,臨冬城的城墻高塔、庭院甬道就像是座灰石砌成的廣袤迷宮。
[00:45:46]In the older parts of the castle, the halls slanted up and down so that you couldn’t even be sure what floor you were on.
在城堡比較老舊的部分,無(wú)數(shù)廳堂四處傾斜,
[00:53:09]The place had grown over the centuries like some monstrous stone tree,
容易讓人產(chǎn)生不知置身何處之感。
[00:58:13]Maester Luwin told him once, and its branches were gnarled and thick and twisted, its roots sunk deep into the earth.
魯溫學(xué)士曾說(shuō),幾千年來(lái),城堡就像一棵不斷蔓生的怪物般的石頭巨樹(shù),枝干扭曲,盤根錯(cuò)節(jié)。
[01:05:25]When he got out from under it and scrambled up near the sky, Bran could see all of Winterfell in a glance.
當(dāng)布蘭穿過(guò)錯(cuò)綜復(fù)雜的傾頹古城,爬到接近天空的地方,全城的景致終于一覽無(wú)遺。
[01:14:04]He liked the way it looked, spread out beneath him, only birds wheeling over his head while all the life of the castle went on below.
他很喜歡臨冬城在他面前展開(kāi)的遼闊樣貌,城堡里的一切熙來(lái)攘往、人聲喧嘩都在他腳下,惟有天際飛鳥(niǎo)在頭上盤旋。
[01:23:06]Bran could perch for hours among the shapeless, rain-worn gargoyles that brooded over the First Keep,
布蘭往往就這樣趴在首堡之上,置身在形狀早已不復(fù)辨識(shí)、被風(fēng)霜雨雪摧殘殆盡的石像鬼間,俯瞰下方的城間百態(tài)。
[01:30:55]watching it all: the men drilling with wood and steel in the yard, the cooks tending their vegetables in the glass garden,
看著廣場(chǎng)上拖運(yùn)木材和鋼鐵的長(zhǎng)工,看著玻璃花園里采集菜蔬的廚師,
[01:38:37]restless dogs running back and forth in the kennels, the silence of the godswood, the girls gossiping beside the washing well.
看著犬舍里來(lái)回奔跑、局促不安的獵狗,看著靜默無(wú)語(yǔ)的神木林,看著深井邊交頭接耳的女侍,
[01:47:15]It made him feel like he was lord of the castle, in a way even Robb would never know.
仿佛他才是城堡真正的主人,即使羅柏也無(wú)法體會(huì)這種境界。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市美地莊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群