布蘭覺得有股詭異的寒意流貫全身。他繼續(xù)爬,小狼又繼續(xù)嗥。"別叫啦!"他喊,
[00:08:08]Sit down. Stay. You’re worse than Mother.
"乖乖坐好別動,你比媽還煩。"
[00:11:12]The howling chased him all the way up the tree, until finally he jumped off onto the armory roof and out of sight.
然而狼嗥卻一直跟隨著他,直到他跳上武器庫屋頂,消失了蹤影為止。
[00:21:00]The rooftops of Winterfell were Bran’s second home. His mother often said that Bran could climb before he could walk.
臨冬城的屋頂幾乎可算是布蘭的第二個家,母親總說他連走路都還沒學(xué)會,就先學(xué)會爬墻啦。
[00:28:22]Bran could not remember when he first learned to walk, but he could not remember when he started to climb either,
布蘭既不記得自己什么時候?qū)W會走路,也不知道自己什么時候?qū)W會爬墻,
[00:33:38]so he supposed it must be true.
所以他猜她說得應(yīng)該沒錯。
[00:38:10]To a boy, Winterfell was a grey stone labyrinth of walls and towers and courtyards and tunnels spreading out in all directions.
對一個小男孩而言,臨冬城的城墻高塔、庭院甬道就像是座灰石砌成的廣袤迷宮。
[00:45:46]In the older parts of the castle, the halls slanted up and down so that you couldn’t even be sure what floor you were on.
在城堡比較老舊的部分,無數(shù)廳堂四處傾斜,
[00:53:09]The place had grown over the centuries like some monstrous stone tree,
容易讓人產(chǎn)生不知置身何處之感。
[00:58:13]Maester Luwin told him once, and its branches were gnarled and thick and twisted, its roots sunk deep into the earth.
魯溫學(xué)士曾說,幾千年來,城堡就像一棵不斷蔓生的怪物般的石頭巨樹,枝干扭曲,盤根錯節(jié)。
[01:05:25]When he got out from under it and scrambled up near the sky, Bran could see all of Winterfell in a glance.
當布蘭穿過錯綜復(fù)雜的傾頹古城,爬到接近天空的地方,全城的景致終于一覽無遺。
[01:14:04]He liked the way it looked, spread out beneath him, only birds wheeling over his head while all the life of the castle went on below.
他很喜歡臨冬城在他面前展開的遼闊樣貌,城堡里的一切熙來攘往、人聲喧嘩都在他腳下,惟有天際飛鳥在頭上盤旋。
[01:23:06]Bran could perch for hours among the shapeless, rain-worn gargoyles that brooded over the First Keep,
布蘭往往就這樣趴在首堡之上,置身在形狀早已不復(fù)辨識、被風(fēng)霜雨雪摧殘殆盡的石像鬼間,俯瞰下方的城間百態(tài)。
[01:30:55]watching it all: the men drilling with wood and steel in the yard, the cooks tending their vegetables in the glass garden,
看著廣場上拖運木材和鋼鐵的長工,看著玻璃花園里采集菜蔬的廚師,
[01:38:37]restless dogs running back and forth in the kennels, the silence of the godswood, the girls gossiping beside the washing well.
看著犬舍里來回奔跑、局促不安的獵狗,看著靜默無語的神木林,看著深井邊交頭接耳的女侍,
[01:47:15]It made him feel like he was lord of the castle, in a way even Robb would never know.
仿佛他才是城堡真正的主人,即使羅柏也無法體會這種境界。