他正在氣頭上,原本可能會(huì)說(shuō)出更不堪入耳的話,但魯溫學(xué)士卻適時(shí)插話:
[00:05:42]Another solution presents itself, he said, his voice quiet.
"我倒有個(gè)主意。
[00:10:45]Your brother Benjen came to me about Jon a few days ago. It seems the boy aspires to take the black.
您的弟弟班揚(yáng)前幾天來(lái)找過(guò)我,那孩子似乎對(duì)加入黑衫軍頗有興趣。"
[00:19:47]Ned looked shocked. He asked to join the Night’s Watch?
奈德聽(tīng)了大吃一驚:"他想加入守夜人?"
[00:24:12]Catelyn said nothing. Let Ned work it out in his own mind; her voice would not be welcome now.
凱特琳沒(méi)說(shuō)什么,就讓奈德自己理出一番頭緒罷,現(xiàn)在她多說(shuō)只會(huì)惹他生氣。
[00:30:44]Yet gladly would she have kissed the maester just then. His was the perfect solution.
然而她卻高興得想親吻眼前這位老師傅呢!他所提出的這個(gè)建議正是最完美的解決方案。
[00:37:11]Benjen Stark was a Sworn Brother. Jon would be a son to him, the child he would never have.
班揚(yáng)·史塔克是個(gè)發(fā)過(guò)誓的黑衣弟兄,對(duì)他而言,瓊恩等于是此生不可能有的兒子。
[00:43:34]And in time the boy would take the oath as well.
日子久了,那孩子自然而然也會(huì)跟著宣誓加入黑衣弟兄,
[00:46:37]He would father no sons who might someday contest with Catelyn’s own grandchildren for Winterfell.
這樣一來(lái),他就不能養(yǎng)兒育女,有朝一日來(lái)和凱特琳自己的孫子孫女搶奪臨冬城的繼承權(quán)了。
[00:54:57]Maester Luwin said, There is great honor in service on the Wall, my lord.
魯溫學(xué)士又說(shuō):"老爺,加入長(zhǎng)城守軍可是很高的榮譽(yù)。"
[01:00:09]And even a bastard may rise high in the Night’s Watch, Ned reflected.
"而且即使是私生子,在守夜人軍團(tuán)里也可能升到高位。"奈德思忖,
[01:05:40]Still, his voice was troubled. Jon is so young.
但他的語(yǔ)氣仍然有些困惑,"可瓊恩年紀(jì)還這么小,
[01:08:33]If he asked this when he was a man grown, that would be one thing, but a boy of fourteen
倘若他是個(gè)成人,說(shuō)要加入一切還好,然而他只是個(gè)十四歲的孩子……。"
[01:14:58]A hard sacrifice, Maester Luwin agreed. Yet these are hard times, my lord. His road is no crueler than yours or your lady’s.
"這確實(shí)是個(gè)困難的抉擇,"魯溫師傅同意,"但我們也身處艱難時(shí)刻,他所走的這條路,不會(huì)比您或夫人走的路更崎嶇坎坷。"
[01:22:57]Catelyn thought of the three children she must lose. It was not easy keeping silent then.
凱特琳又無(wú)可避免地想起她即將失去的三個(gè)孩子,想要保持沉默太難了。
[01:31:22]Ned turned away from them to gaze out the window, his long face silent and thoughtful. Finally he sighed, and turned back.
奈德轉(zhuǎn)過(guò)身去,再次望向窗外,他那長(zhǎng)長(zhǎng)的臉龐寧?kù)o中若有所思。最后他嘆口氣,又回過(guò)頭:
[01:40:57]Very well, he said to Maester Luwin. I suppose it is for the best. I will speak to Ben.
"好罷,"他對(duì)魯溫學(xué)士說(shuō),"看來(lái)這是目前最好的辦法了。我會(huì)跟班揚(yáng)談?wù)劇?quot;
[01:47:39]When shall we tell Jon? the maester asked.
"我們什么時(shí)候告訴瓊恩呢?"老師傅問(wèn)。
[01:52:48]When I must. Preparations must be made. It will be a fortnight before we are ready to depart.
"還不是時(shí)候,我們要先做些準(zhǔn)備,距離啟程足足還有兩個(gè)星期,
[02:00:31]I would sooner let Jon enjoy these last few days.
就讓他盡情享受這段剩余的時(shí)光吧。
[02:02:55]Summer will end soon enough, and childhood as well. When the time comes, I will tell him myself.
夏天很快就要結(jié)束,童年的日子所剩無(wú)多。時(shí)機(jī)一到,我會(huì)親自告訴他。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市高勝花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群