這頭銜在承平時期不過是個榮譽職,就讓那孩子保留這個稱號吧。
[00:04:27]For his father’s sake if not his own. Surely you owe Jon that much for his service.
就算不是為了他,為了他那一生為國鞠躬盡瘁的父親,也是應(yīng)該的。
[00:09:59]The king was not pleased. He took his arm from around Ned’s shoulders.
國王聽了不大高興,把手從奈德肩膀上抽了回來說:
[00:14:13]Jon’s service was the duty he owed his liege lord. I am not ungrateful, Ned.
瓊恩鞠躬盡瘁是他職責所在,他本來就該對他的君主效忠。奈德,
[00:20:09]You of all men ought to know that. But the son is not the father. A mere boy cannot hold the east.
我不是不知感恩的人,這點你應(yīng)該最清楚。但那孩子可不是他父親,一個稚齡幼兒絕對治理不了東方。
[00:26:28]Then his tone softened. Enough of this. There is a more important office to discuss, and I would not argue with you.”
他的語氣緩和了下來,不說這些了,我有更要緊的事要跟你商量,而且這次我不準你跟我爭辯。
[00:35:08]Robert grasped Ned by the elbow. I have need of you, Ned.”
勞勃緊握住奈德的手肘說:奈德,我有事情需要你幫忙。
[00:38:32]I am yours to command, Your Grace. Always.”
陛下,我永遠任您差遣。
[00:42:11] They were words he had to say, and so he said them, apprehensive about what might come next.
雖然他很擔心國王的下一步又是什麼,卻不得不這麼說。
[00:48:09]Robert scarcely seemed to hear him. Those years we spent in the Eyrie. gods, those were good years.
勞勃好像根本就沒聽見他說的話,只是仍然自顧自地說:想想我們一起在鷹巢城曾經(jīng)度過的那幾年……媽的,真是一段的快樂時光!
[00:55:01]I want you at my side again, Ned.
奈德,我希望你能夠再次陪在我身邊,
[00:57:07]I want you down in King’s Landing, not up here at the end of the world where you are no damned use to anybody.
我希望你能夠南下到君臨與我共商國事,而不是一個人躲在這個世界的盡頭,毫無用武之地。
[01:04:19]Robert looked off into the darkness, for a moment as melancholy as a Stark.
勞勃望向遠處的黑暗,突然像個史塔克族人般憂郁地說:
[01:09:10]I swear to you, sitting a throne is a thousand times harder than winning one.
我向你發(fā)誓,坐在皇座上管理國政,要比奪得王位難上千倍。
[01:14:38]Laws are a tedious business and counting coppers is worse. And the people. there is no end of them.
法律仲裁是件十分累人的事,清算國庫更糟。然後還有那些沒完沒了的平民百姓,
[01:21:27]I sit on that damnable iron chair and listen to them complain until my mind is numb and my ass is raw.
我成天坐在那該死的鐵椅子上聽他們抱怨東抱怨西,聽到我腦筋麻木,屁股酸痛。
[01:29:32]They all want something, money or land or justice. The lies they tell...and my lords and ladies are no better.
每個人一開口就是要錢,不然就是要土地或法律仲裁。全是些滿口胡言的家伙,偏偏我的大臣貴婦們也好不到哪里去。
[01:37:22]I am surrounded by flatterers and fools. It can drive a man to madness, Ned.
我身邊凈是些白癡和馬屁精,奈德,這更會把人逼瘋的。
[01:43:20]Half of them don’t dare tell me the truth, and the other half can’t find it.
他們不是謊話連篇,就是完全搞不清楚狀況。
[01:48:35]There are nights I wish we had lost at the Trident. Ah, no, not truly, but.
有時候我睡覺,還夏希望我們當年在三叉戟河吃了敗仗。啊,我不是說真的吃了敗仗,只是……