異鬼開口用一種威爾聽不懂的語言說了幾句話,聲音如冰湖碎裂,腔調(diào)充滿嘲弄。
Ser Waymar Royce found his fury. “For Robert!” he shouted, and he came up snarling, liftingthe frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash withall his weight behind it. The Other’s parry was almost lazy.
威瑪·羅伊斯爵士找回了勇氣。“勞勃國王萬歲!”他高聲怒吼,雙手緊緊握住覆滿白霜的長劍,使盡全身力氣瘋狂揮舞。異鬼泰然自若。
When the blades touched, the steel shattered.
兩劍相擊,鋼劍應(yīng)聲碎裂。
A scream echoed through the forest night, and the longsword shivered into a hundred brittlepieces, the shards scattering like a rain of needles. Royce went to his knees, shrieking, andcovered his eyes. Blood welled between his fingers.
尖叫聲回蕩在深夜的林里,羅伊斯的長劍裂成千千碎片,如同一陣針雨四散甩落。羅伊斯慘叫著跪下,伸手捂住雙眼,鮮血從他指縫間汩汩流下。
The watchers moved forward together, as if some signal had been given. Swords rose and fell,all in a deathly silence. It was cold butchery. The pale blades sliced through ringmail as if it weresilk. Will closed his eyes. Far beneath him, he heard their voices and laughter sharp as icicles.
旁觀的異鬼仿佛接收到什么訊號,這時(shí)一涌向前。一片死寂之中,劍雨紛飛,這是場冷酷的屠殺。慘白的劍刃砍絲般切進(jìn)環(huán)甲。威爾閉上眼睛。他聽見地面上遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來它們的談笑聲,尖利一如冰針。
When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge below wasempty.
良久,他終于鼓起勇氣睜開眼睛。樹下的山脊空無一人。
He stayed in the tree, scarce daring to breathe, while the moon crept slowly across the blacksky. Finally, his muscles cramping and his fingers numb with cold, he climbed down.
月亮緩緩爬過漆黑的天幕,但他依舊留在樹上,嚇得大氣也不敢出。最后,他驅(qū)動抽筋的肌肉和凍僵的手指,爬回樹下。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市政華嘉園英語學(xué)習(xí)交流群