快趴下來!威爾焦急地低聲說:出怪事了。
[00:05:20]Royce did not move. He looked down at the empty clearing and laughed.
羅伊斯沒動,他俯瞰著下面空蕩蕩的平地笑道:
[00:09:37]Your dead men seem to have moved camp, Will.
威爾,看來你說的那些死人轉移陣地啰。
[00:14:15]Will’s voice abandoned him. He groped for words that did not come. It was not possible.
威爾仿佛突然間喪失了說話能力,他竭力尋找合適的字眼,卻徒勞無功。怎么會有這種事,
[00:19:50]His eyes swept back and forth over the abandoned campsite, stopped on the axe.
他的視線在荒廢的營地中來回掃視,最后停留在那柄斧頭上。
[00:24:45]A huge double-bladed battle-axe, still lying where he had seen it last, untouched. A valuable weapon.
這么一把巨大的雙刃戰(zhàn)斧,竟會留在原地紋絲不動。照說這么值錢的家伙……
[00:33:05]On your feet, Will, Ser Waymar commanded. There’s no one here. I won’t have you hiding under a bush.
威爾,起來罷。威瑪爵士命令道,這里沒人,躲躲藏藏的,成何體統(tǒng)!
[00:39:25]Reluctantly, Will obeyed.
威爾很不情愿地照辦。
[00:43:15]Ser Waymar looked him over with open disapproval.
威瑪爵士不滿地上下打量他。
[00:46:42]I am not going back to Castle Black a failure on my first ranging. We will find these men.
我可不想第一次巡邏就鎩羽而歸。我們一定要找到這些家伙。
[00:52:54]He glanced around. Up the tree. Be quick about it. Look for a fire.
他環(huán)顧四周。爬到樹上去看看,動作快,注意附近有沒有火光。
[00:58:53]Will turned away, wordless. There was no use to argue. The wind was moving.
威爾無言地轉身,知道辯解無益。風勢轉強,
[01:04:26]It cut right through him. He went to the tree, a vaulting grey-green sentinel, and began to climb.
有如刀割。他走到高聳筆直的青灰色哨兵樹旁開始往上爬。
[01:11:37]Soon his hands were sticky with sap, and he was lost among the needles.
很快他便消失在無邊松針里,雙手沾滿樹汁。
[01:16:49]Fear filled his gut like a meal he could not digest. He whispered a prayer to the nameless gods of the wood,
恐懼像肚里一頓難以消化的飯菜,他只能向不知名的森林之神默禱,
[01:24:04]and slipped his dirk free of its sheath. He put it between his teeth to keep both hands free for climbing.
一邊抽出匕首,用牙咬住,空出雙手攀爬。
[01:31:34]The taste of cold iron in his mouth gave him comfort.
嘴里冰冷的兵器讓他稍微安了點心。