[00:01:38]PROLOGUE
序曲
[00:04:30]We should start back, Gared urged as the woods began to grow dark around them. The wildlings are dead.
既然野人已經(jīng)死了,眼看周?chē)臉?shù)林逐漸黯淡,蓋瑞不禁催促,咱們回頭吧。
[00:10:05]Do the dead frighten you?Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.
死人嚇著你了嗎?威瑪·羅伊斯爵士帶著輕淺的笑意問(wèn)。
[00:17:47]Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go.
蓋瑞并未中激將之計(jì),年過(guò)五十的他也算得上是個(gè)老人,這輩子看過(guò)太多貴族子弟來(lái)來(lái)去去。
[00:27:05]Dead is dead, he said. We have no business with the dead.
死了就是死了,他說(shuō),咱們何必追尋死人。
[00:30:05]Are they dead? Royce asked softly.What proof have we?
你能確定他們真死了?羅伊斯輕聲問(wèn),證據(jù)何在?
[00:34:13]Will saw them, Gared said. If he says they are dead, that's proof enough for me.
威爾看到了,蓋瑞道,我相信他說(shuō)的話(huà)。
[00:38:32]Will had known they would drag him into the quarrel sooner or later. He wished it had been later rather than sooner.
威爾料到他們?cè)缤頃?huì)把自己卷入這場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí),只是沒(méi)想到這么快。
[00:45:44]My mother told me that dead men sing no songs, he put in.
我娘說(shuō)過(guò),死人沒(méi)戲可唱。他插嘴道。
[00:50:48]My wet nurse said the same thing, Will, Royce replied.
威爾,我奶媽也說(shuō)過(guò)這話(huà),
[00:54:23]Never believe anything you hear at a woman's tit. There are things to be learned even from the dead.
羅伊斯回答:千萬(wàn)別相信你在女人懷里聽(tīng)到的東西。就算人是死了,也能讓我們了解很多東西。
[01:00:15]His voice echoed, too loud in the twilit forest.
他的余音在暮色昏暝的森林里回蕩,似乎吵鬧了點(diǎn)。
[01:03:54]We have a long ride before us, Gared pointed out. Eight days, maybe nine. And night is falling.
回去的路還長(zhǎng)著呢,蓋瑞指出,少不了走個(gè)八九天,況且天色漸漸暗下來(lái)了。
[01:11:32]Ser Waymar Royce glanced at the sky with disinterest.
威瑪·羅伊斯爵士意興闌珊地掃視天際。
[01:15:19]It does that every day about this time. Are you unmanned by the dark, Gared?
每天這時(shí)候不都如此?蓋瑞,你該不會(huì)怕黑吧?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滁州市天一陽(yáng)光城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群