在作為食物的同時
[00:02:55]the animals here traditionally provided transport.
這里的動物也被用于交通工具
[00:06:02]Kolya and Pasha, the oldest hunters,
考亞和帕沙 這兩位最老的捕獵者
[00:08:26]keep alive the skill of building walrus skin boats.
有一手用海象皮做船只的絕活
[00:12:28]You don't need a welding torch to repair this boat,
修理這只船不需要?dú)夂笜?/p>
[00:15:33]just a juicy lump of seal fat to bung any holes.
一塊肥膩的海豹脂肪便能修補(bǔ)任何漏洞
[00:21:44]By living amongst them,
通過與他們共同生活
[00:22:59]the crew had really begun to get to know the hunters,
隊員們才真正開始了解這些捕獵者
[00:26:03]but there was one big part of their lives
但他們的生活仍有一方面
[00:27:53]which remained a mystery.
保持著神秘色彩
[00:33:08]As spring turns to summer,
隨著時間由春入夏
[00:34:54]the hunters head out to an island to gather seabird eggs.
捕獵者們前往一個小島收集海鳥蛋
[00:37:03]The crew had heard stories of this,
隊員們曾聽說過類似的故事
[00:41:29]but had little idea of what it was going to involve.
但對于具體如何進(jìn)行 卻知之甚少
[00:46:21]That's where they climb, those are impressive heights.
他們就是從這里往上爬 高度真驚人
[00:50:17]Quite something.
真了不起
[00:50:48]For cameraman Ted Giffords,
對于攝影師特德·吉福德來說
[00:57:27]this was the first sight of the rock face he was about to work on.
這是他初次見到自己即將攀爬的巖石
[01:05:31]These cliffs can be treacherous, as Kolya,
這些峭壁異常危險
[01:07:34]the expert egg collector, knows only too well.
但考亞經(jīng)驗豐富 已對其熟稔于心