在座的各位同學(xué),你們是在與我不同的時(shí)間來(lái)到哈佛的。
[00:04.44]You know more about the world's inequities than the classes that came before.
你們比以前的學(xué)生更多地了解世界的不平等。
[00:10.39]In your years here, I hope you've had a chance to think about how-
在你們的哈佛求學(xué)過(guò)程中,我希望你們已經(jīng)思考過(guò)一個(gè)問(wèn)題——
[00:16.05]in this age of accelerating technology-
在這個(gè)技術(shù)加速發(fā)展的時(shí)代——
[00:19.36]we can finally take on these inequities, and we can solve them.
我們最終怎樣應(yīng)對(duì)這些不平等,以及我們?cè)鯓觼?lái)解決這些問(wèn)題。
[00:25.40]Imagine, just for the sake of discussion,
為了討論的方便,請(qǐng)想象一下,
[00:28.52]that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause-
假如你每個(gè)星期可以獻(xiàn)出一些時(shí)間、每個(gè)月可以捐獻(xiàn)一些錢(qián)——
[00:34.43]and you wanted to spend that time and money
你希望這些時(shí)間和金錢(qián),
[00:37.18]where it would have the greatest impact in saving and improving lives.
可以用到對(duì)拯救生命和改善人類(lèi)生活有最大作用的地方。
[00:42.26]Where would you spend it?
你會(huì)在哪兒花費(fèi)它們?
[00:44.55]For Melinda and for me, the challenge is the same:
這也是美琳達(dá)(注:蓋茨的妻子)和我面臨的問(wèn)題:
[00:47.54]how can we do the most good for the greatest number with the resources we have.
我們?nèi)绾文苁刮覀兯鶕碛械馁Y源發(fā)揮其最大的作用,為最多的人做有益的事情。
[00:53.57]During our discussions on this question, Melinda and I read an article
在討論這個(gè)問(wèn)題的過(guò)程中, 美琳達(dá)和我讀到了一篇文章,
[00:58.44]about the millions of children who were dying every year in poor countries from diseases that we had long ago made harmless in this country,
說(shuō)在那些貧窮的國(guó)家,每年有數(shù)百萬(wàn)的兒童死于那些在美國(guó)早已不成問(wèn)題的疾?。?/p>
[01:08.46]measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever.
麻疹、瘧疾、乙型肝炎、黃熱病,
[01:15.05]One disease I had never even heard of, rotavirus,
還有一種以前我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的輪狀病毒。
[01:19.27]was killing half a million kids each year-
這種疾病每年導(dǎo)致50萬(wàn)兒童死亡,
[01:22.56]none of them in the United States.
但是在美國(guó)一例死亡病例也沒(méi)有。
[01:25.50]We were shocked.
我們震驚了。
[01:27.25]We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved,
心想,如果幾百萬(wàn)兒童正在死亡線上掙扎,而且他們是可以被挽救的,
[01:33.07]the world would make it a priority to discover and deliver the medicine to save them.
那么世界理應(yīng)把發(fā)現(xiàn)并派送藥物拯救他們作為頭等大事。
[01:39.08]But it did not.
但是事實(shí)并非如此。
[01:40.57]For under a dollar, there were interventions that could save lives that just weren't being delivered.
那些價(jià)格還不到一美元的救命的藥劑,并沒(méi)有被送到他們的手中。