杰瑞·施密特為你播報(bào)BBC新聞。
The United States and its western allies have condemned Syria's decision to hold a presidential election on June 3rd despite the continuing civil war. Britain's Foreign Office said thepoll was designed sustaining dictatorship of Bashar al-Assad. The US State Department dismissed it as a parody of democracy. From Washington here's Barbara Plett Usher.
美國(guó)及其西方盟友譴責(zé)敘利亞在內(nèi)戰(zhàn)仍在繼續(xù)的情況下做出6月3日舉行總統(tǒng)選舉的決定,英國(guó)外交部稱此次選舉意在維持巴沙爾·阿薩德的獨(dú)裁統(tǒng)治,美國(guó)國(guó)務(wù)院稱這是對(duì)民主的拙劣模仿。芭芭拉·皮萊特·亞瑟在華盛頓報(bào)道。
The international plan for a political solution calls for a transitional government to run the country until free elections can be held. But the President Bashar al-Assad said recently theconflict had reached a turning point because of military gains against the rebels, analysts sayhe wants the election to further demonstrate his group on power. The announcement comes amid new reports of chemical attacks. The United States says there are indications that toxic chemical probably chlorine was used on the battlefield this month and it is investigating whether the government was responsible.
國(guó)際上提供進(jìn)行政治解決的計(jì)劃,呼吁由過渡政府來執(zhí)掌該國(guó),直到自由選舉 舉行為止。但總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德稱最近由于軍隊(duì)目前在打擊叛軍上取得進(jìn)展,所以已進(jìn)入轉(zhuǎn)折點(diǎn),但分析家稱他希望通過選舉來展示他的集團(tuán)仍大權(quán)在握。目前有 新報(bào)道稱發(fā)生了化學(xué)武器襲擊,美國(guó)稱有跡象表明本月戰(zhàn)場(chǎng)上使用了有毒化學(xué)品,可能是氯,目前正在調(diào)查這是否是政府作為。
The United States and Russia have exchanged mutual accusations regarding the conflict in Ukraine, during a phone conversation between the US Secretary of State John Kerry and his Russian counterpart Sergei Lavrov. David Willis reports from Washington.
在美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里和俄羅斯外長(zhǎng)謝爾蓋·拉夫羅夫的電話對(duì)話中,美國(guó)和俄羅斯就烏克蘭沖突相互指責(zé)。戴維·威利斯在華盛頓報(bào)道。
Judging by the contrasting accounts of its contents, a telephone conversation between the US Secretary of State John Kerry and his Russian counterpart Sergei Lavrov simply led to both sides blaming the other. The US accusing the Russians of dragging their feet over the protests. Russia accusing the Ukrainian government and its backers the United States of failing to curb the activities of nationalists, whom Russia blames for instigating the violence there. America is promising further sanctions in the coming days should Russia fail to make good on its Geneva commitments.
根據(jù)雙方對(duì)談話內(nèi)容相矛盾的敘述,得知美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里和俄羅斯外長(zhǎng)謝爾蓋·拉夫羅夫的電話對(duì)話導(dǎo)致雙方相互 指責(zé)。美國(guó)指責(zé)俄羅斯在抗議問題上不合作,俄羅斯指責(zé)烏克蘭政府及其支持者美國(guó)未能控制民族主義者的活動(dòng),而俄羅斯稱他們是在調(diào)查當(dāng)?shù)氐谋┝κ录?。美?guó)承 諾如果俄羅斯不能兌現(xiàn)在日內(nèi)瓦的承諾,那就在未來幾天采取進(jìn)一步制裁措施。
The European Security Organization monitoring the withdrawal of pro-Russian forces from government buildings in Ukraine says masked men at checkpoints are making it hard for observers to gain access. A team from the OSCE is in Ukraine to oversee the implementation of the Geneva accord which last week to ease the crisis. A senior OSCE mediator told reporters he met the self-appointed mayor of Slavyansk to ask whether he could comply with the agreement.
負(fù)責(zé)監(jiān)督親俄羅斯部隊(duì)從烏克蘭政府大樓撤離的歐洲安全機(jī)構(gòu)稱,檢查站的蒙面男子阻礙了觀察員的進(jìn) 入。歐洲安全與合作委員會(huì)(OSCE)小組目前在烏克蘭監(jiān)督上周為解決危機(jī)而制定的內(nèi)日瓦協(xié)議的實(shí)施情況。OSCE高級(jí)協(xié)調(diào)員告訴記者,他會(huì)見了自封為斯 拉夫楊斯克市長(zhǎng)的人并問他是否能遵守協(xié)議。
School staff in the Nigerian State of Bono say the number of girls who were abducted from their school a week ago is far higher than the figure released by the government. Will Ross reports from Lagos.
尼日利亞波諾州學(xué)校員工稱一周前被從學(xué)校綁架女孩的數(shù)量比政府公布的數(shù)字要高,威爾·羅斯在拉各斯報(bào)道。
Parents have long argued that the number of teenage girls seized was far higher than the official figure. The headmistress says 230 girls were taken some managed to escape and 187are still missing. Boko Haram Islamist militants are believed to be holding the mostly Christian students in the forests of Bono State. Officials say all efforts are being made to try to get the girls out safely. But any military operation using force will be extremely risky and could put the girls in even greater danger.
父 母?jìng)円恢甭暦Q被劫持女孩數(shù)量遠(yuǎn)比官方公布的數(shù)字高,女校長(zhǎng)稱230名女孩被劫走,有些人設(shè)法逃走,187人仍下落不明。據(jù)悉博科圣地武裝分子將這些主要是 基督徒的女學(xué)生劫持在波諾州的森林里。官方稱已盡全部努力來確保安全營(yíng)救她們,但任何使用武力的軍事行動(dòng)都會(huì)非常危險(xiǎn),將使女孩們處于更危險(xiǎn)的境地。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
Officials in Yemen say there has been a heavy and prolonged government air attack of what they say was an al-Qaeda training camp in southern Yemen. The Interior Ministry said more than50 insurgents are sought to have been killed in the attack by jet fighters. In a separate attack on Sunday eyewitnesses said a drone fired a missiled vehicle in the same area in Abyan Province killing three occupants.
也門官方稱政府對(duì)也門南部現(xiàn)已成為基地組織培訓(xùn)營(yíng)的地方發(fā)起猛烈且長(zhǎng)期的空襲,內(nèi)政部稱據(jù)悉有50名叛亂分子在噴氣式戰(zhàn)斗機(jī)襲擊中死亡。在周日的另一場(chǎng)襲擊中,目擊者稱一架無人機(jī)在阿比揚(yáng)省同一地區(qū)襲擊了裝有導(dǎo)彈的車輛,殺死三名占領(lǐng)者。
The United Nations has given details of what it says were targeted killings by rebels in South Sudan of hundreds of civilians based on their ethnicity. The UN says the massacres took place when the anti-government forces seized the oil town of Bentiu last week. 200 people shelteringin a mosque said to have been killed as well as many more in a hospital and a church. The headof the UN mission said he saw of bodies dressed in civilian clothes. The rebels denied the claims.
聯(lián)合國(guó)稱南蘇丹叛軍有針對(duì)性地殺死了 數(shù)百不同種族的平民,并透露了殺戮的有關(guān)細(xì)節(jié)。聯(lián)合國(guó)稱這次殺戮發(fā)生在上周,當(dāng)時(shí)反政府武裝占領(lǐng)了貝利特的石油重鎮(zhèn)。據(jù)悉躲藏在寺廟的200人被殺,還有 醫(yī)院和教堂的很多人也被殺。聯(lián)合國(guó)使團(tuán)負(fù)責(zé)人稱他看到死者身穿平民衣服,叛軍否認(rèn)該指控。
Thousands of runners have taken part in the Boston marathon amid tight security one year after the bomb attack that killed three people. The women's winner Rita Jeptoo of Kenya defended her title, saying she could not enjoy her win a year ago following the bombings.
在導(dǎo)致三人死亡的爆炸案發(fā)生一年后,數(shù)千人賽跑者在安保重重中參加了波士頓馬拉松。來自肯尼亞的女子冠軍麗達(dá)·杰普?qǐng)D稱她無法在爆炸案發(fā)生一年后享受這次勝利。
Last year I was not happy because there’s these problem for bombings. And for me I’m happy because I decide to come here in Boston to run again to support people in here in Boston and to show we’re together.”
去年的爆炸案讓我不開心,現(xiàn)在我很開心,因?yàn)槲覜Q定來到波士頓再次賽跑。支持波士頓的人并表現(xiàn)出團(tuán)結(jié)。
The men's winner Meb Keflezighi was the first American male to win the race since 1983.
男子獲勝者梅布·凱夫萊齊吉是1983年以來第一位獲得這個(gè)比賽的美國(guó)男子。
A memorial ceremony marking the death on Thursday of the Colombian writer Gabriel Garcia Marquez is being held in Mexico City shortly. Both the presidents of Colombia and Mexico are expected to attend. Gabriel Garcia Marquez first moved to Mexico in 1961 where he wrote his seminal novel One Hundred Years of Solitude. Residents in his home town in Colombia will hold a symbolic burial ceremony at the same time.
周四哥倫比亞墨西哥市為作家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯舉行追悼會(huì),哥倫比亞總統(tǒng)和墨西哥總統(tǒng)有有望出席。加夫列爾·加西亞·馬爾克斯1961年第一次搬到墨西哥,他在那里創(chuàng)作了小說《百年孤獨(dú)》。他在哥倫比亞家鄉(xiāng)的人們也將同時(shí)舉行象征性的葬禮。
BBC News.
BBC新聞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市國(guó)大景苑英語學(xué)習(xí)交流群