約翰·賈森為你播報BBC新聞。
The United Nations Security Council has voted to send almost 12,000 peacekeepers to the Central African Republic. Eight thousand African Union and French soldiers are currently attempting to restore order in the country amid ongoing violence between Christian and Muslim armed groups. The Central African Republic Foreign Minister Toussaint Kongo Doudou said the UN has laid the foundation for a way out of the crisis.
聯(lián)合國安理會投票決定向中非共和國派出1.2萬名維和人員,目前該國的基督徒和穆斯林武裝組織的暴力仍在繼續(xù),8000名非盟和法國士兵努力恢復該國的秩序。中非共和國外長康果·都朵說聯(lián)合國已為解決危機奠定基礎。
“Today, the adoption of this resolution authorizing the UN deployment is the start of a decisive phase in the process of restoring peace and security, and hands stability to the Central African Republic.”
“今天,該決議授權(quán)聯(lián)合國派兵是恢復和平安定、給中非共和國帶來穩(wěn)定過程的決定步驟。”
NATO has released satellite images and maps of, what it says, is the Russian military build-upon Ukraine's eastern border. A NATO official, Brigadier Gary Deakin, said the force could move quickly if ordered to do so. Here's Jonathan Marcus.
北約公布了據(jù)說是俄羅斯在烏克蘭東部集結(jié)兵力的衛(wèi)星圖片和地圖,北約官員準將加里·迪肯說俄羅斯軍隊具備接到命令后立即行動的能力。喬納森·馬庫斯報道。
“Nato's decision to release over 20 satellite images and associated maps of the build-up of Russian forces on Ukraine eastern frontier is a signal of the concern among the Alliance's commanders that a Russian military option against Ukraine is still very much on the table. Theimagery dates from late March and early April. It encompasses six locations in an arc around Ukraine's frontier. It shows sophisticated warplanes, helicopters and airborne early warning aircrafts (similar to the NATO Awacs) and a number of military deployments on the ground.”
“北約決定公 布俄羅斯軍隊在烏克蘭東部前線集結(jié)兵力的20多張衛(wèi)星圖片和相關地圖,這意味著北約將領們擔心俄羅斯可能會公開采取軍事手段對付烏克蘭。這些圖片是3月底 到4月初的資料,包括烏克蘭邊境周圍的6個據(jù)點,顯示當?shù)赜邢冗M的戰(zhàn)機、直升機、機載預警飛機和大量軍事部署。”
A French multi-billionaire businessman and politician has been charged with buying votes in the town near Paris where he was a mayor. Serge Dassault heads a group which owns the national newspaper Le Figaro and manufactures aircraft. He is also a senator for the center-right UMP party. Paul Henley reports.
法國一名億萬富翁商人兼政客被控在巴黎附近一個城市收買選票,他就是該市的市長。塞爾日·達索某組織負責人,該組織擁有擁有國家報紙費加羅報并制造飛機。他同時還是中間右派人民運動聯(lián)盟的參議員。保羅·亨利報道。
“Serge Dassault was one of most recognized, as well as one of the richest men in France. So these charges are headline news in all but his own newspaper. He is accused of giving the residents of Corbeil, near Paris, money or subsidized homes in return for their votes. He was amayor there from 1995 to 2009. Mr. Dassault has admitted using his personal wealth to help Corbeil citizens, but he denies bribery and he says he will prove his innocence.”
“塞爾日·達索曾是法國最知名、最富有的人,所以這些指控都登上報刊頭條,只有他的 報紙例外。他被控用金錢或資助購買房屋來收買巴黎附近科貝爾居民,讓他們投他的票。他1995年到2009年期間擔任該市市長。達索已承認使用個人財富來 幫助科貝爾的居民,但他否認行賄,稱他會證明自己的無辜。”
Union leaders in Argentina say more than a million people have taken part in a nationwide striking against the economic policies of President Cristina Fernandez de Kirchner. Most buses, trains and metro lines across Argentina didn't operate, airlines were forced to cancel flights. The one-day strike was called by unions to voice discontent over high inflation and to demand lower taxes and higher wages. The government said the stoppage is anti-democratic because it affected those who wanted to work.
阿根廷工會領袖稱100多萬人參加了反對總 統(tǒng)克里斯蒂娜-費爾南德斯-德-基什內(nèi)爾經(jīng)濟政策的全國大罷工。阿根廷各地的大部分公共汽車、火車和地鐵線都停止運營,航空公司被迫取消航班。這次一日罷 工是在工會號召下進行的,目的是表示對高通脹的不滿,同時要求減稅、加薪。政府稱這次罷工是反民主的,因為它使得很多想上班的人受到影響。
Israel is to bring in new economic sanctions against the Palestinians in retaliation for the Palestinian leadership signing a raft of international treaties. The transfers of tax for new collected by Israel on behalf of the Palestinian authority will be frozen, access to bank deposits held in Israel will be limited.
由于巴勒斯坦領導層簽署了大量國際協(xié)議,作為報復,以色列將對巴勒斯坦實施新的經(jīng)濟制裁。以色列代替巴勒斯坦政府征的稅收將被凍結(jié),同時限制在以色列的銀行賬戶。
World News from the BBC
BBC世界新聞。
In a commemorative address to mark the 50th anniversary of the Civil Rights Act, President Obama has paid tribute to his predecessor, Lyndon B. Johnson, who signed it into the law. The legislation outlawed discrimination, ended racial segregation in schools and other public facilities. Mr. Obama said the Act changed the lives of all Americans.
在紀念民權(quán)法案50周年的紀念演講中,奧巴馬總統(tǒng)向?qū)⒃摲ò负炇馂榉傻那叭瘟诸D·約翰遜致敬。該法規(guī)定歧視為非法,終結(jié)了學校和其他公共場所的種族隔離。奧巴馬說該法案改變了所有美國人的生活。
“Because of the Civil Rights movement, because of the laws President Johnson signed, new doors of opportunity and education swung open for everybody. Not all at once, but they swung open. Not just blacks and whites, but also women and Latinos, and Asians and Native Americans, and gay Americans and Americans with a disability. They swung open for you, and they swung open for me.”
“多虧了民權(quán)運動,多虧了約翰遜總統(tǒng)簽署的法律,每個人都獲得了新的機遇和教育機會,雖然不是一次到位的,但確實打開了大門。不僅黑人和白人,還有婦女和拉美裔、亞裔和印度安人、同性戀和殘疾人士都有了機會。不僅為你,也為我打開了機會之門。”
Anti-doping officials in Jamaica have given A safa Powell, once the world's top sprinter, a18-month ban for failing a drugs test. Powell returned a positive result for the banned stimulant oxilofrine at the Jamaican National trials last year. He called the ruling unjust and unfair, arguing the drug had no performance enhancing properties.
牙買加反興奮劑官員對未能通過藥物測試的阿薩法·鮑威爾實施18個月的禁令,鮑威爾曾是世界頂尖短跑隊員。去年在牙買加全國審判中,鮑威爾對被禁興奮劑奧洛福林的測試呈現(xiàn)陽性。他稱該判決不公平不公正,稱該藥物并不能提高運動表現(xiàn)。
The academic and author, professor Richard Hoggart, who did much to shape modern ideas about contemporary life and the power of media, has died at age of 95. His influential book “the Uses of Literacy” became a best seller. Natasha Gruneberg reports.
學者兼作家、對當代生活和媒體的現(xiàn)代理念形成做出重大貢獻的理查德·霍加特教授去世,享年95歲。他具有影響力的著作《識字的用途》曾是暢銷書。Gruneberg報道。
“Richard Hoggart left the property of his childhood and leads behind him, but waged a lifelong battle against popular consumerism and the notion of material possessions as a recipe for happiness. His book “the Uses of Literacy”, arguing that the working class deserved better in educational and cultural terms, proved enormously influential. And the Center for Contemporary Cultural Studies, he founded at the Birmingham University, also sparked academic interest around the world. Despite a long list of distinguished appointments, Richard Hoggart remained an old-fashion socialist.”
“理查德·霍加特將童年留在身后,卻與流行的消費主義和將物質(zhì)擁有作為幸福秘方的觀念做了終身斗爭。他的《識字的用 途》一書聲稱工人階級應該獲得更好的教育和文化機會,這本書一度深入人心。他在伯明翰大學城里的當代文化研究中心也引發(fā)了全世界的學術(shù)興趣,盡管出任過很 多顯要的職位,理查德·霍加特仍是一位老派社會主義者。”
BBC News
BBC新聞。