BBC News with Marion Marshall
馬里恩·馬歇爾為你播報(bào)BBC新聞。
The US Secretary of State John Kerry is meeting his Russian counterpart Sergei Lavrov forhastily arranged crisis talks about Ukraine. Mr. Lavrov has set out demands for a neutral andfederal Ukraine and said Kiev should come up with the new constitution leading to that goal.Christian Fraser reports from Paris.
美國國務(wù)卿約翰·克里與俄羅斯外長謝爾蓋·拉夫羅夫會(huì)面,匆忙商討如何解決烏克蘭危機(jī)。拉夫羅夫提出烏克蘭要保持中立并實(shí)行聯(lián)邦化,稱基輔應(yīng)該制定能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的新憲法。克里斯蒂安·弗雷澤在巴黎報(bào)道。
If there is relationship between John Kerry and Sergei Lavrov that is still to deliver on the crisisin Ukraine. Perhaps, because there is still a sizable lack of trust on both sides. US officials arenot convinced its latest round of diplomacy is anything more than a diversion. Still theremust be something in the new Russian proposals that persuaded Mr. Kerry to divert his flighthome last night and head instead to Paris. The trouble is he's negotiating from a position ofweakness. The threat of more sanctions is not working, there are splits in Europe over whatto do next and the apparent impotence of NATO to act all appears to have given Mr. Putin anincentive to press home his advantage.
如果說約翰·克里和謝爾蓋·拉夫羅夫之間仍存在什么關(guān)系,那就是為了解決烏克蘭危機(jī)而保持的關(guān)系??赡茈p方相互之間 都嚴(yán)重缺乏信任,美國官方不相信最近一輪的外交努力能帶來改觀。俄羅斯最新的提議說服克里昨晚改變原定航班飛往巴黎,這份提議里肯定大有文章。麻煩是克里 協(xié)商的立場并不是虛弱的一方,聲稱要采取更多制裁措施的威脅并不奏效,歐洲對于下一步如何做存在分歧,北約也顯得虛弱無力,所有這些似乎使普京更有恃無恐 地發(fā)揮優(yōu)勢。
In France, the governing Socialists have suffered a heavy defeat in the second and decisiveround of local elections. The Prime Minister Jean-Marc Ayrault acknowledged that many votershave lost confidence in the government. From the French capital, here's Hugh Schofield.
在法國舉行的第二輪決定性地方選舉中,執(zhí)政的社會(huì)黨遭受重挫。總理讓-馬克·埃羅承認(rèn)許多選民已對政府失去信心。休·斯科菲爾德在法國首都報(bào)道。
Across the country, town after town, fell to the right,important cites like Toulouse,long-standing left-wing strongholds Limoges held by the Socialists for more than a century.Nearly everywhere, Socialists voters failed to turn out in large enough numbers. Only in Paris itis was on the safe with the Socialist Anne Hidalgo beating off her right-wing rival. But far-rightNational Front which did so well in the first round a week ago has captured around 10 towns,the big winners of the night are the mainstream opposition UMP party, the big loser isPresident Hollande, already the most unpopular French president in modern times.
全國各地 的城市都轉(zhuǎn)向右翼,包括一些重要城市,比如圖盧茲,長期以來作為左翼大本營并為社會(huì)黨控制一個(gè)多世紀(jì)的里摩日。幾乎各地,社會(huì)黨選民都未能勝出。只有巴黎 還好,那里社會(huì)黨安·伊達(dá)爾戈打敗了右翼對手。但極右派國民陣線在一周前的第一輪選舉中表現(xiàn)太好了,奪下10個(gè)城市,今晚最大的贏家是主流反對派人民運(yùn)動(dòng) 聯(lián)盟,最大的失敗者是總統(tǒng)奧朗德,他已經(jīng)成為當(dāng)代最不受歡迎的法國總統(tǒng)。
Nigeria's secrete police said 21 people have been killed in an attempted revolt by detainees atits headquarters in the capital Abuja. It's unclear whether all the dead are prisoners. Our Africaeditor Mary Harper reports.
尼日利亞秘密警察稱首都阿布賈監(jiān)獄囚犯試圖造反,殺死21人。尚不清楚死者是否全部都是囚犯,非洲編輯馬力·哈伯報(bào)道。
Nigeria's secrete police say the trouble started when a detainee hit a guard with his handcuffsin an attempt to escape. Other guards opened fire, and the army was deployed to the areawhich is near the presidential Villa. The Nigerian President's spokesman Reuben Abati describedthe incident as an attempted jail break. He said the situation was under control and thePresident Goodluck Johnathan was alive and well. Local media say the detainees are suspectedmembers of the Islamist militia Boko Haram.
尼 日利亞秘密警察講述了事件的起因,一名囚犯用手銬襲擊了一名警衛(wèi),試圖逃走。其他警衛(wèi)就開了槍,然后軍隊(duì)被派到這里,總統(tǒng)別墅就在附近。尼日利亞總統(tǒng)發(fā)言 人Reuben Abati稱這是越獄未遂,他說目前局勢已經(jīng)控制住,總統(tǒng)古德勒克·喬納森安然無恙。當(dāng)?shù)孛襟w稱囚犯是伊斯蘭博科圣地武裝組織嫌疑分子。
Officials in the Central African Republic said at least 20 people have been killed by Chadiantroops in the capital Bangui. One official said more than 100 people have suffered seriousinjuries. The troops are reported to have opened fire on residents in Christian dominatednorthern districts of Bangui.
中非共和國官方稱至少20人在首都班基被乍得軍隊(duì)殺死,當(dāng)?shù)孛襟w稱100多人受重傷。據(jù)悉乍得軍隊(duì)向班基北部主要是基督徒居住社區(qū)的居民開槍。
You are listening to the latest news from the BBC
這里是最新的BBC新聞報(bào)道。
With about half of the votes counted in Turkey's local elections, the party of Prime MinisterRecep Tayyip Erdogan has taken a strong lead. Earlier results indicate that the Justice andDevelopment party received about 45% of the vote, almost 20% more than the mainopposition party, the CHP. Over the past year, Turkey has been convulsed by mass protestsagainst Mr. Erdogan's ten-year rule.
土耳其地方選舉的選票目前已經(jīng)清點(diǎn)了近一半,總理雷杰普·塔伊普·埃爾多安所屬政黨已遙遙領(lǐng)先。早些時(shí)候的結(jié)果表明正義和進(jìn)步黨獲得45%的支持,比主要反對黨CHP高近20%。去年土耳其一直發(fā)生反對埃爾多安10年執(zhí)政的大規(guī)模抗議。
The international search for the missing Malaysian airliner is over for the day without anybreakthrough. The Australian authorities said objects so far recovered from the water werediscarded fishing equipment. About 30 relatives of Chinese passengers have traveled to KualaLumpur to press the authorities for answers. WWC is the father of a missing passenger.
搜尋失蹤馬航飛機(jī)的國際搜索團(tuán)結(jié)束了一天的工作,但沒有取得任何進(jìn)展。澳大利亞當(dāng)局稱到目前為止在水域發(fā)現(xiàn)的物體都是廢棄的捕魚設(shè)備。30多名中國乘客的家屬前往吉隆坡向當(dāng)局施壓要求得到答案,WWC是一位失蹤乘客的父親。
“They have not provided evidence that the plane went down into sea, what we want isevidence, we know there were signals being sent by at least four transmitters, even this theycannot provide us as proof. On what grounds are they saying the plane went down into sea.”
“他們沒有提供證明飛機(jī)墜海的證據(jù),我們想要的就是證據(jù),我們知道至少有4個(gè)發(fā)射機(jī)發(fā)射過信號,即使這也無法作為證據(jù)。他們憑什么要說飛機(jī)是墜海的?”
Brazilian security forces backed by armored vehicles have moved into a shanty-town near Riode Janeiro's International Airport as efforts continue to drive out drugs gangs before this year'sfootball World Cup. The authorities say that the Mare favela district, home to 120,000 peoplewas occupied at dawn within 15 minutes. More than 1,000 troops are expected to arrivewithin the coming days to secure the favela until after the World Cup.
為迎接今年的足球世界杯,巴西安全部隊(duì)開著裝甲車輛進(jìn)入里約熱內(nèi)盧國際機(jī)場附近的棚戶區(qū),繼續(xù)驅(qū)逐販毒團(tuán)伙。當(dāng)局稱在15分鐘內(nèi)就占領(lǐng)了這片住著12萬人的棚戶區(qū),另外1000多個(gè)部隊(duì)將在未來幾天抵達(dá)這里確保世界杯前后的安全。
The Afghan President Harmid Karzai has accused foreign intelligence agencies of being behinda recent series of attacks in Kabul and other parts of the country. In a phone call to the USSecretary of State John Kerry, Mr. Karzai also said America's allies were blocking efforts by hisgovernment to strike a peace deal with the Taliban. Correspondents say Mr. Karzai's commentsare a veiled reference to Pakistan and its spy agency, the ISI.
阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊指責(zé)外國情報(bào)部門是最近喀布爾和本國其他地區(qū)襲擊案的幕后操縱者,卡爾扎伊打電話給美國國務(wù)卿約翰·克里,稱美國的盟友一直在阻撓本國政府與塔利班達(dá)成和平協(xié)議的努力。記者稱卡爾扎伊是在暗指巴基斯坦及其情報(bào)機(jī)構(gòu)ISI。
BBC News
BBC新聞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市南塘街E號地塊英語學(xué)習(xí)交流群