摒除雜念 無(wú)形無(wú)像 像水一樣
Now you put water into a cup.It becomes the cup.You put water into a bottle.It becomes the bottle.
你把水倒進(jìn)杯子,水就成了杯子的形狀,你把水倒進(jìn)瓶子,水就成了瓶子的形狀。
Now you put it in a teapot.It becomes the teapot.Now water can flow or it can crash.Be water, my friend.
你把水倒進(jìn)茶壺,它就成了茶壺的形狀。水能流動(dòng),也能破裂,要像水一樣吧 朋友。
The Pirre Berton interview was one of the few Bruce Lee did in English.And it allowed him to communicate his thoughts to an audience outside of Hong Kong.
Pirre Berton的采訪是李小龍接受的為數(shù)不多的幾次英語(yǔ)采訪之一,這也讓李小龍能向香港之外的人傳達(dá)自己的思想。
So in this interview he was able to communicate all those thoughts.And do it in such a way that was not just physical also philosophical,and a way to conduct one's life.
在那次采訪中 他能夠表現(xiàn)出所有的思想 ,采訪不僅涉及他的功夫 更談到了哲學(xué)以及他對(duì)生命的詮釋。
That's why I think this interview is more meaningful than many of the other that concentrate only on Bruce's physical ability.His philosophy, his work ethic, his cultrual kind of background,to interpret that into a kind of cinematic world where it's believable.
我覺得這就是那次采訪的成功之處比那些僅僅注重體能的采訪要有意義得多。他的哲學(xué) 他的工作原則 他的文化背景全部融入電影之中 顯得真實(shí)可信。
You have an actor who really believes his way of life.He was a real thing.He compares kungfu to water, that kungfu has the continuity of movement.Where, you know, it's... it's constantly moving.
他就是一個(gè)堅(jiān)信自己人生哲學(xué)的演員,他是位大師,他把功夫比作水 具有水那樣的連續(xù)性,并且... 毫無(wú)停滯。
Water, you can not grab, right?And water can go through solid, you know, can go through rock.
你可抓不住水 對(duì)吧?水能穿過固體 水滴石穿,但哲學(xué)同時(shí)也很簡(jiǎn)單。
And it could be understood by a young child or... or... or a master.
三歲小孩 或者... 武術(shù)大師都能明白