英語演講 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講視頻 > 英語演講集萃 >  內(nèi)容

2016年英國女王議會演講

所屬教程:英語演講集萃

瀏覽:

2016年06月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

 

當?shù)貢r間2016年5月18日,英國倫敦,英國女王伊麗莎白二世出席新一屆議會開幕儀式,公布新政府施政與立法計劃。

Her Majesty’s most gracious speech to both Houses of Parliament at the State Opening of Parliament 2016.

2016兩院議會開幕,女王陛下向議會兩院致以最親切講話。

My Lords and Members of the House of Commons.

各位上下議院的議員們:

My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.

政府將利用經(jīng)濟增長的機遇保障勞動者安全,為絕大多數(shù)的弱勢群體增加生存機會并增強我國的國防力量。

My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.

各部長將繼續(xù)把控公共財政,以確保國家量入為出;提高工資水平,減少福利經(jīng)濟,確保所有工作得到應有回報。

To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships, legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.

為支持經(jīng)濟復蘇、創(chuàng)造更多的工作機會與學徒崗位,(政府)將立法以確保經(jīng)濟發(fā)展需求下,英國的基礎設施建設。

Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.

政府將會采取措施,為每戶家庭提供接入高速寬帶的機會。

Legislation will be introduced to improve Britain’s competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.

政府將立法提升國家競爭力,使英國成為數(shù)字經(jīng)濟時代的世界領先者。

女王演講

My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.

各部長將確保英國在自動與電動交通工具等新型交通運輸領域走在科技前沿。

To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.

為實現(xiàn)共同的經(jīng)濟繁榮,政府將繼續(xù)支持“英國北部振興計劃”的發(fā)展。

In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.

在英格蘭,更多權(quán)力將直接下放給當選市長,包括當?shù)毓步煌ǚ盏墓芾頇?quán)。

Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.

立法將允許地方政府保留商業(yè)稅,在投資當?shù)厣鐓^(qū)方面給予他們更多自由。

My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.

政府將通過承諾興建100萬套新住房的方式,支持民眾的購房愿望并推動民眾購房。

Following last week's Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.

根據(jù)上周在倫敦舉辦的國際反腐峰會,政府將立法解決腐敗、洗錢與逃稅問題。

My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England. Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.

政府將繼續(xù)努力確保國民醫(yī)療服務體系每天都能在英格蘭有效運行。政府還將立法確保海外游客自付他們從公費醫(yī)療服務中獲得的醫(yī)療服務費用。

New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.

政府將設立新法解決最深層次的社會問題,改善人民生活機會。

A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.

政府將出臺新法案,確保孤兒能及時被新的家庭收養(yǎng),提高社會工作水準,并提高英格蘭監(jiān)護期內(nèi)的年輕人獲得社工關(guān)懷的機會。

To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances. Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.

為應對貧困并從源頭上解決貧困問題,包括家庭不穩(wěn)定、吸毒和債務問題,政府將引入新指標衡量生活機會。政府將立法通過對軟飲料征稅收來幫助解決兒童肥胖問題。

Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.

政府將通過采取“幫扶生存”方案等措施,幫助最低收入家庭有所積蓄,并創(chuàng)立“終生個人儲蓄賬戶”幫助年輕人實現(xiàn)長期儲蓄計劃。

My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.

政府將繼續(xù)公眾服務改革,以實現(xiàn)幫助最困難的人。

A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life. There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.

政府將出臺法案,為全英所有學校能夠開展高質(zhì)量的教育打下基礎,確保每個孩子都能贏在在人生起跑線上。通過國家基金撥款,更加公平公正地平衡學校間的資源。

To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.

為確保更多人能夠持續(xù)享受接受教育的機會,政府將立法支持新大學的建設,通過高等教育部門增加選擇并提高競爭力。

My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.

政府將立法對監(jiān)獄和法院進行改革,給每個人洗心革面的機會。

Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education. Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.

監(jiān)獄管理者將獲得前所未有的自由,他們將能夠確保囚犯得到更好的教育。低效的舊式監(jiān)獄將被關(guān)閉,新的監(jiān)獄體系將被建立,這將使囚犯們能更高效地工作。

Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.

政府也將采取行動,確保刑事司法體系中的個人心理健康。

My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.

政府將會繼續(xù)努力促進全體社會成員的凝聚力和向心力。

Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.

政府將立法,防范極端主義,解決一切形式的極端主義,促進社會整合。

National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.

國家公民服務將獲得永久法定地位。

My government will continue to safeguard national security.

政府將繼續(xù)維護國家安全。

My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.

各部長將在英國武裝力量方面做出投資,重視軍隊盟約并踐行北約承諾將2%的國民收入用于國防。

They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.

各部長還將采取行動,以保障英國長期的核震懾力。

My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.

政府將繼續(xù)在國際事務中發(fā)揮主導作用,利用其國際影響力來解決氣候變化問題,處理重大國際安全、經(jīng)濟和人道主義挑戰(zhàn)事務。

My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine. It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.

政府將繼續(xù)致力于解決烏克蘭沖突,在打擊達伊莎方面繼續(xù)發(fā)揮主導作用,并且支持國際力量,通過長期政治調(diào)解,為敘利亞人民帶來和平。

Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.

英國也將實現(xiàn)在國際發(fā)展支出的承諾,幫助維護全球穩(wěn)定,支持可持續(xù)發(fā)展目標,防范國家安全面臨的新威脅。

Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.

菲利普親王和我期待且歡迎哥倫比亞總統(tǒng)閣下于11月進行國事訪問。

My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.

政府將立法加快法律現(xiàn)代化,通過法律實施安全與情報機構(gòu),完善監(jiān)督調(diào)查權(quán)的使用

Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.

政府將立法加強英格蘭和威爾士的警察服務水平和責任機制。

My government will hold a referendum on membership of the European Union. Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.

政府將就歐盟成員國問題舉行全民公投,并為英國人權(quán)法案提出議案。

My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.

各部長將維護議會最高權(quán)威和下議院的首要地位。

My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales. My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.

政府繼續(xù)與發(fā)展署緊密合作,使蘇格蘭法中的廣泛新權(quán)力得到執(zhí)行,并在威爾士建立更強有力而持續(xù)的分權(quán)法案。政府將在北愛爾蘭進一步加快執(zhí)行“住房風暴行動”和“新開端協(xié)議”的進展。

Members of the House of Commons:

下議院成員們:

Estimates for the public services will be laid before you.

你們將看到公共服務質(zhì)量評估。

My Lords and Members of the House of Commons:

上議院和下議院的成員們:

Other measures will be laid before you.

你們將看到其他執(zhí)行措施。

I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.

吾愿全能的上帝聽見你們的祈禱。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市革志小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦