英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)微信精選 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)微信說說:一切都還是那樣單調(diào),那樣沉悶

所屬教程:英語(yǔ)微信精選

瀏覽:

tingliketang

2023年07月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達(dá)自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)微信說說:一切都還是那樣單調(diào),那樣沉悶的資料,希望你喜歡!


1.For hours nothing relieved the joyless monotony of things. 好幾個(gè)小時(shí)過去了,一切都還是那樣單調(diào),那樣沉悶。

2.It was as yet too early in the year for much color to appear in the gardens and foliage; the so-called spring was but winter overlaid with a thin coat of greenness. 當(dāng)時(shí)的季節(jié)還早,花園和樹葉不見濃郁的春色;所謂的春天只不過是冬天覆上了一層薄薄的青綠罷了。

3.And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies. 他一邊宣布這個(gè)消息,一邊從坐著的姿勢(shì)倒下去,在開滿雛菊的草地上非常舒服地伸展身子。

4.It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger's retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative. 她一直站在那兒等著,直到山坡上那個(gè)年輕陌生人的身影在陽(yáng)光中消失了,她才拋開一時(shí)的悲哀,接受了剛才想同她跳舞的人的邀請(qǐng)。

5.His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. 他的姐姐突然坐在那兒一動(dòng)也不動(dòng)了,陷入沉思默想之中。

6.He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. 他仰身向后靠在蜂箱上,仰著臉觀察天上的星星,星星冷清的脈搏在頭頂上漆黑的夜空里搏動(dòng)著,靜寂無(wú)聲,同人類生命中這兩個(gè)小生命相隔遙遠(yuǎn)。

7.Distress, if not penury, loomed in the distance. 如果說還不會(huì)馬上貧窮,那么煩惱已經(jīng)在不遠(yuǎn)的地方出現(xiàn)了。

8.Novelty had volcanically started up. 新奇的事物像火山一樣噴發(fā)出來(lái)

9.She plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten. 在鐘聲敲響十點(diǎn)的時(shí)候,苔絲就在春分時(shí)節(jié)寒冷的黑夜里上路了。

10.They were enveloped in the shades of night which they had no candle to disperse. 蒼茫的夜色漸漸襲來(lái),他們沒有蠟燭驅(qū)散黑暗,也就只好呆在黑暗中了。

11.Soon the light was strong, and a ray shone upon her unconscious form, peering under her eyelids and waking her. 不久天大亮了,太陽(yáng)的光線照射在苔絲沒有知覺的身上,透過她的眼瞼射進(jìn)她的眼里,把苔絲喚醒了。

12.Her mother could not repress her consciousness of… 她媽媽忍不住去想…

13.Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself… 她還沒來(lái)得及思考自己的疑惑…

14.This was the last drachm required to turn the scale of her indecision. 在她心中那猶豫不定的天平上,這是最后一顆砝碼。

15.He thus beheld in the pale morning light the resolve to separate from her; not as a hot and indignant instinct, but denuded of the passionateness which had made it scorch and burn; standing in its bones; nothing but a skeleton, but none the less there. Clare no longer hesitated. 他就是這樣在灰色的晨光里看待他同苔絲分離的決心;它不是熾烈和憤怒的本能,而是經(jīng)過感情烈火的炙烤燒灼,已經(jīng)變得沒有感情了;它只剩下了骨骼;只不過是一具骷髏,但是又分明存在著??巳R爾不再猶豫了。

16.She abandoned herself to her impulse. 她任由感情驅(qū)使。

17.She undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes. 隨著那架舊豎琴的纖細(xì)的音調(diào),她的心潮起伏波動(dòng),和諧的琴音像微風(fēng)一樣.吹進(jìn)了她的心中,感動(dòng)得她的眼睛里充滿了淚水。

18.Four hearts gave a big throb simultaneously. 她們四個(gè)人的心臟都不約而同地猛跳了一下。

19.They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them by cruel Nature's law. 冷酷的自然法把她們的感情激發(fā)出來(lái)

20.Feeling had indeed smothered judgment that day. 白天,他的感情的確壓倒了他的理智。
 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿州市狀元府(建設(shè)南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦