成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關于雙語微信說說:我看過無數次月亮:滿月如金幣的資料,希望你喜歡!
1.I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers. 我看過無數次月亮:滿月如金幣,寒月潔白似冰屑,新月宛如小天鵝的羽毛。
2.I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously. 我看過大海平靜如止,顏色如緞,或藍如翠鳥,或如玻璃般透明,抑或如烏黑褶皺的泡沫,沉重而危險的翻動著。
3.I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child.我感受過來自南極的烈風,寒冷呼嘯著像一個走失的兒童。
4.winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers. 感受過如愛人呼吸般的柔風;摻雜著苦澀的咸味和海草死亡氣息的海風;彌散著森林大地肥沃土壤氣息和千萬種花香的山風。
5.Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten. 狂風濤海如同酵母發(fā)酵起沫,或使海水輕拍海岸像小貓一般。
6.I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends. 我了解寧靜:一口新井中寒冷又樸實的寧靜;一個深洞中無情冷酷的寧靜;炎熱迷離的午后萬物被炎炎烈日催眠的寧靜;一曲美妙音樂結束的寧靜。
7.I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones. 我聽過夏日蟬鳴如芒在骨。
8.I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies. 我聽過樹蛙在無數螢火蟲點亮的森林中演奏著如巴赫管弦樂般美妙復雜的旋律。
9.I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea. 我聽過啄羊鸚鵡飛躍冰川叫喊著,像老人呻吟著走向大海。
10.I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives, the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather. 我聽過聲嘶力竭的街道商販成交皮草生意的叫嚷,好像是對他們鎏金妻子的贊美;響尾蛇清脆卻不連貫的警告聲;成群結隊的蝙蝠的刺耳叫聲;馬鹿在齊膝的紫石楠中的咆哮。
11.I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries. 我聽過狼群在冬夜對月長嚎,紅吼猴嘯震山林。
12.I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes. 我聽過珊瑚群中異彩斑斕的魚群發(fā)出的吱吱、呱呱和呢喃。
13.I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top. 我見過蜂鳥如同寶石一般圍繞著開紅花的樹閃爍,如陀螺一般哼鳴作響。
14.I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails. 我見過飛魚如水銀一般穿越藍色海浪,用他們的尾翼在海面上劃下銀色痕跡。
15.I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky. 我見過琵鷺像朱紅的旗幟從鳥巢飛往鳥群。
16.I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath. 我見過漆黑如焦的鯨魚,在如矢車菊般的藍色海洋中停留,呼吸間創(chuàng)造了一個凡爾賽宮的噴泉。
17.I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth. 我見過陽光熨展蝴蝶的翅膀,它浮現(xiàn)、停頓、又扇動。
18.I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass. 我見過鮮如火焰的老虎在長草之中親昵。
19.I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil's hoof. 我曾被憤怒的烏鴉俯沖攻擊,如魔鬼的爪牙黑暗順滑。
20.I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins. 我曾躺在溫暖如牛奶、柔順如絲綢的水中,任一群海豚在我身邊嬉戲。