英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語微信精選 >  內(nèi)容

雙語微信說說:苦笑了一下

所屬教程:英語微信精選

瀏覽:

tingliketang

2023年03月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達(dá)自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關(guān)于雙語微信說說:苦笑了一下,希望你喜歡!


1.she said, with a frail laugh of sadness. 她說著,苦笑了一下。

2.she answered, with a slight quaver in her voice. 她回答說,聲音里有點(diǎn)兒發(fā)抖。

3.'Well, I have betrayed my feeling, Tess, at last,' said he, with a curious sigh of desperation, signifying unconsciously that his heart had outrun his judgment. “啊,苔絲,我的真情終于流露出來了,”他說,奇怪地嘆了一口氣,這就在不知不覺中表明他的理智已經(jīng)無法控制自己的感情了。

4.With an oddly compounded look of gladness, shyness, and surprise, she exclaimed… 她臉上的表情是奇特的、復(fù)雜的,有高興,有羞怯,也有意外,她喊著說:…

5.Driven to subterfuge, she stammered… 她被逼得無話可說了,就結(jié)結(jié)巴巴地說…

6.`It is too late,' said she, her voice sounding hard through the room, her eyes shining unnaturally. “太晚了,”她說,她痛苦的聲音在房間里響著,她的眼睛也不自然地閃著。

7.`Too late, too late!' she said, waving her hand in the impatience of a person whose tortures cause every instant to seem an hour. “太晚了!”她大聲地說,她擺著手,像一個(gè)再也無法忍受痛苦的人,她覺得一分鐘似乎就是一個(gè)小時(shí)/度日如年。

8.And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in.在她們每一個(gè)人的胸膛里,她們都有自己的小太陽照耀著靈魂,所以大家身上都暖烘烘的,不過不是被太陽曬熱的。

9.some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. 有些夢(mèng)想,有些純情,有些偏愛,至少有些遙遠(yuǎn)而渺茫的希望,雖然也許正在化為泡影,卻仍然還在不斷地滋長(zhǎng),因?yàn)橄M菚?huì)不斷滋長(zhǎng)的。

10.Thus they were all cheerful, and many of them merry. 她們每個(gè)人都精神振奮,許多人都?xì)g欣鼓舞。

11.All these young souls were passengers in the Durbeyfield ship - entirely dependent on the judgment of the two Durbeyfield adults for their pleasures, their necessities, their health, even their existence. 所有這些生靈都是德北菲爾德家族船上的乘客——他們的歡樂、他們的需要、他們的健康、甚至他們的生存,都完全取決于德北菲爾德兩口子。

12.If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty, disaster, starvation, disease, degradation, death, thither were these half-dozen little captives under hatches compelled to sail with them - six helpless creatures, who had never been asked if they wished for life on any terms, much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield. 假如德北菲爾德家的兩個(gè)家長(zhǎng)選擇一條航線,要把這條船開進(jìn)困苦、災(zāi)難、饑餓、疾病、屈辱、死亡中去,那么這些關(guān)在船艙里的半打小俘虜也只好被迫同他們一起進(jìn)去——六個(gè)無依無靠的小生命,從來沒有人問過他們對(duì)生活有什么要求,更沒有人問過他們是否愿意生活在艱苦的環(huán)境里,就像他們生活在無能為力的德北菲爾德的家中一樣。

13.In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. 在世間一切事物中,恰當(dāng)適宜的計(jì)劃執(zhí)行起來就變成失當(dāng),渴求的呼喚很少引來應(yīng)答呼喚的人,戀愛的人也很少同戀愛的時(shí)機(jī)剛好一致。

14.Nature does not often say 'See!' to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply 'Here!' to a body's cry of 'Where? 'till the hide and seek has become an irksome, outworn game. 每當(dāng)見面可能導(dǎo)致美滿的結(jié)果時(shí),造物主往往不在那個(gè)時(shí)候?qū)λ目蓱z生靈說一聲“見面吧”,或者每當(dāng)捉迷藏的游戲把人累得精疲力竭心里厭煩的時(shí)候,造物主也不對(duì)高呼“在哪兒”的人回答一聲“在這兒”。

15.We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. 也許我們渴望知道,當(dāng)人類的進(jìn)步到達(dá)完美的頂點(diǎn)時(shí),人類的直覺更加敏銳了,把我們顛來倒去的社會(huì)機(jī)器配合得更加緊密了,在那個(gè)時(shí)候,時(shí)代的錯(cuò)誤會(huì)不會(huì)得到改正;不過這種完美現(xiàn)在是無法預(yù)言的,甚至也是不可能想象出來的。

16.Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. 我們知道的只是,在目前的事例中,就像在千百萬的事例中一樣,不是一個(gè)完美整體的兩個(gè)部分在一個(gè)完美的時(shí)刻互相碰到了一起;而是與其相配的一半迷失了,孤零零地在世上漂泊,渾渾噩噩地等待著,一直等到先前那個(gè)時(shí)刻的到來。

17.Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies. 也就在這種糊里糊涂等待的笨拙延宕中,生出了種種焦慮、失望、恐懼、災(zāi)難,以及種種短暫的離奇的命運(yùn)。

18.She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind - or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units. 她并不害怕黑夜;她唯一的念頭就是避開人類——或者不如說是被稱作世界的冷酷的生命群體,它作為整體是如此令人可怕,而作為個(gè)體卻又不那樣令人害怕,甚至是可憐的。

19.She had been made to break an accepted social law, but no law known to the environment in which she fancied herself such an anomaly. 她被動(dòng)地破壞了的只是一條已經(jīng)被人接受了的社會(huì)律條,而不是為環(huán)境所認(rèn)同的社會(huì)律條,可是她卻把自己想象成這個(gè)環(huán)境中的一個(gè)不倫不類的人。

20.The past was past; whatever it had been it was no more at hand.過去的畢竟過去了;無論事情過去怎樣,眼前已經(jīng)不存在了。
 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市恭安坊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦