很多人認為恐龍和人類曾經(jīng)共存過,但大多數(shù)人知道目前的科技并不允許由化石克隆恐龍。
The recent release of Jurassic World broke records for the best opening weekend ever, taking in $208.8 million in North America. The film, which is a reboot of 1993's original Jurassic Park, focuses on a theme park which displays dinosaurs that have been cloned by taking the DNA from fossils.
最新上映的《侏羅紀公園》第一周就破了紀錄,在北美吸金2億880萬。這一次重拍了1993年的版本。這部電影聚焦展現(xiàn)恐龍主題公園,這些恐龍是克隆出來的,從化石里提取的DNA。
YouGov's latest research shows that 41% of Americans think that dinosaurs and humans either 'definitely' (14%) or 'probably' (27%) once lived on the planet at the same time. 43% think that this is either 'definitely' (25%) or 'probably' (18%) not true while 16% aren't sure. In reality the earliest ancestors of humans have only been on the planet for 6 million years, while the last dinosaurs died out 65 million years ago.
YouGov最新的研究顯示41%的美國人認為人類與恐龍"肯定"同時在星球上生存(占14%)或者認為“可能”共存過(占27%)。43%的美國人里有25%“絕對不信”,18%的人,認為“不太可能”共存過。另有16%的人不確定。事實上,最初的人類先祖在星球上僅生存了600萬年,而末代的恐龍6500萬年前就滅絕了。
When asked about the science that provides the fictional basis for the Jurassic Park movies, most Americans (54%) say that it is not currently possible to create dinosaur clones from DNA found in fossils while 28% believe that it is currently possible. Half the public also say that if there were a theme park like Jurassic Park, they would not go to visit while 40% say that they would.
問及《侏羅紀公園》系列電影故事的科學基礎(chǔ)時,大部分美國人(占54%)稱目前尚不能從化石的DNA克隆恐龍,而28%的人認為克隆是可能的。有一半公眾還這么說,要是真有一個“侏羅紀公園”這樣的主題公園在,他們不會去,而有40%的人說他們會去參觀的。
The Jurassic Park movies have been widely watched. 71% of Americans say that they have seen the original and at least a third of the public have seen the earlier two sequels, The Lost World (43%) and Jurassic Park III (36%).
《侏羅紀公園》系類電影多數(shù)人都看過。71%的美國人說他們看過原版,至少有三分之一的公眾看過早先的兩部續(xù)集,《失落的世界》(占43%)和《侏羅紀公園3》(占36%)。