麗莎·露 帶孩子們?nèi)ニ?/p>
[00:02:09]'Tis true. He went to see the doctor in Shaston,
是真的 他去夏斯頓看過醫(yī)生
[00:05:23]and he said he had fat around his heart like this,
醫(yī)生說他心臟圍了這么多脂肪
[00:07:14]and as soon as it do meet so, off he'll go.
一旦脂肪圍成一圈 他的命就不保了
[00:10:22]Could be ten years, could be ten days.
可能是十年 可能只要十天
[00:12:36]That's awful. Where is Father?
真糟糕 爸爸去哪了
[00:15:03]At Rolliver's tavern... Mother!
在羅利弗酒館 媽媽
[00:15:57]The poor man felt so weak after his news,
可憐的老頭子聽了這個消息腿都軟了
[00:19:24]he had to get up his strength!
他是想提振下精神
[00:20:46]He needs to take those beehives to market tonight.
他今晚一定要把那些蜂箱送去集市
[00:23:22]Tess, don't scold.
苔絲 不要怪他
[00:25:43]There's more good news. Come with me.
還有個好消息 跟我來
[00:28:53]It turns out we have rich relations.
原來我們還有門闊親戚
[00:33:04]A great rich old lady by the name of D'Urberville, out by Trantridge.
有位姓德貝維爾的有錢夫人住在特蘭里奇那邊
[00:37:34]All you gotta do is go claim kin!
你只需要去攀個親戚
[00:39:24]Begging! The very idea!
討錢 是這個意思吧
[00:41:20]Tis not begging, just being friendly.
這不是討錢 就是走走親戚
[00:45:25]I don't see why two branches of the same family shouldn't be friendly.
都是本家 走走親戚有什么不好
[00:48:25]Where are you going?
你要去哪兒
[00:49:40]To fetch Father.
去接爸爸
[00:51:01]Go to a public house to get up his strength!
居然跑去酒館提振精神
[00:53:22]And you as well agreed, Mother.
你居然還同意了
[00:54:27]I'll fetch him!
我去找他
[00:56:05]Keeping house here all day by myself,
我在家忙了一天了
[00:57:48]while you're out enjoying yourself.
你就知道在外面玩