Good day to you, Parson Tringham.
您好啊 特林漢姆牧師
Good day, Sir John.
你好 約翰爵士
Begging your pardon, Sir? Parson?
您剛說什么 牧師
We met last market-day, on this road at this time,
上次趕集時(shí) 我們在這條路上遇見了
and you called me Sir John. I did.
您叫我約翰爵士 是啊
And once before that, some weeks ago, again, Sir John.That is correct.
幾周前那次 您又叫我約翰爵士 沒錯(cuò)
You know that I am just plain John Durbeyfield the haggler,
我只是個(gè)普通的小販約翰·德北菲爾德
so what I'm thinking...
所以我覺得...
Let me see your profile.
把臉轉(zhuǎn)過來給我瞧瞧
Sir? Throw up your chin.
什么 下巴抬起來
There it is, the D'Urberville nose and chin.
沒錯(cuò) 正是德貝維爾家族的鼻子和下巴
A trifle coarsened, perhaps.Sir?
是粗俗了點(diǎn) 您說什么
You are an aristocrat, Sir John.
你是貴族出身 約翰爵士
The direct descendant of one of the finest families in the land, the D'Urbervilles.
是本地最顯赫家族之一 德貝維爾家族的嫡系子孫
I stumbled across the name in the parish records.
我是在教區(qū)的家譜上偶然發(fā)現(xiàn)的
From Normandy originally, came over with the Conqueror.
祖籍在諾曼底 隨著遠(yuǎn)征的軍隊(duì)而來
Fought alongside Edward II and King John.
在愛德華二世和約翰王麾下征戰(zhàn)過
Charles II made you Knights of the Royal oak for your loyalty.
查理二世曾因其忠心 授以皇家橡樹爵位
So, if a knighthood were hereditary,as it more or less used to be,
所以如果跟過去一樣 爵位也能世襲的話
you would be Sir John now.
你現(xiàn)在就該是約翰爵士了
Can this be true? Oh, yes.
這是真的嗎 當(dāng)然
There's hardly such a family in England.
這樣的家族 全英格蘭都沒第二家
So where do we raise our smoke now, us D'Urbervilles?
那現(xiàn)在我們德貝維爾家族的香火 又在哪呢
Live, I mean?
我是指 都住在哪
You don't live anywhere.
哪里都沒有了
A family vault at Kingsbere is the extent of your legacy.
金斯比爾的祖墳 就算是家族遺產(chǎn)了
Rows and rows of you, reclining under Purbeck marble.
一排排的祖先 埋葬于佩比克大理石陵墓下
What, no family mansions? Great estates?
什么 沒有祖宅和房產(chǎn)嗎
As a county family, you are extinct.
作為郡縣家族 你們已經(jīng)沒落了
Good day, Sir John.
再見 約翰爵士
But... Parson! What might I do about it, sir? Nothing.
那牧師 我還能做些什么呢 無能為力
Except chasten yourself with the thought——
只能以圣經(jīng)中這句話警示自己
"How the mighty have fallen".
大英雄何竟死亡
You'll take a quart of beer with me, Parson?
你要跟我喝兩杯嗎 牧師
There's a pretty brew at Rolliver's!
羅利弗酒館的啤酒不錯(cuò)
You've had quite enough already!
你已經(jīng)喝得夠多了
A family vault in Kingsbere.I'll be damned.
金斯比爾有我家祖墳 我的天哪
第一、短語精講
throw up:抬起,舉起
e.g. He was shocked to throw up his hands at the sight of the accident.
一見到事故現(xiàn)場,驚嚇得把手都舉起來了。
a trifle:稍微,有點(diǎn)兒
e.g. She seemed a trifle anxious.
她似乎有點(diǎn)兒焦急。
e.g. The wine has made him a trifle tipsy.
這酒喝得他有點(diǎn)醉意了。
stumble across:偶爾發(fā)現(xiàn)
e.g. If you stumble across the book, keep it for me.
如果你碰巧看到那本書,就給我留下。
e.g. You never knew when you might stumble across some new talent.
誰也說不準(zhǔn)什么時(shí)候會碰上一位新的天才。
come over:過來
e.g. You really must come over sometime and have dinner with us.
你確實(shí)應(yīng)該找個(gè)時(shí)間過來,跟我們一起吃頓飯。
e.g. Why don't you come over to our place one evening?
你何不找個(gè)晚上到我們這里來坐坐?
more or less:或多或少,有點(diǎn)兒,大約
e.g. The content of the two articles is more or less the same.
兩篇文章內(nèi)容雷同。
e.g. I suspect that he is more or less involved in the affair.
我猜他和這件事有點(diǎn)牽連。
e.g. I've more or less finished reading the book.
我差不多已經(jīng)把這本書全看完了。
e.g. These food markets have more or less the same setup.
幾個(gè)菜市場的格局差不多。
rows and rows of :一排排的
There were rows and rows of socks and tights at the shop.
商店里有一排排的短襪和緊身衣。
chasten oneself with:用......警戒自己
e.g. We should chasten ourselves with some mottoes written by great men.
我們應(yīng)該時(shí)時(shí)用名人的座右銘來警戒自己。
第二、短語積累
last market-day:上次趕集的日子
on this road:在這條道路上
at this time:在這個(gè)時(shí)候
direct descendant:嫡系子孫
in the records:在記錄中
take a quart of beer:喝一兩杯啤酒