再次說(shuō)明的是,你在向前展望的時(shí)候不可能將這些片斷串連起來(lái);
you can only connect them looking backwards.
你只能在回顧的時(shí)候?qū)Ⅻc(diǎn)點(diǎn)滴滴串連起來(lái)。
So you have to trust that the dots will somehowconnect in your future.
所以你必須相信這些片斷會(huì)在你未來(lái)的某一天串連起來(lái)。
You have to trust in something – your gut, destiny,life, karma, whatever.
你必須要相信某些東西:你的勇氣、目的、生命、因緣......
This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
這個(gè)過(guò)程從來(lái)沒(méi)有令我失望,只是讓我的生命更加地與眾不同。
My second story is about love and loss.
我的第二個(gè)故事是關(guān)于愛(ài)和失去。
I was lucky –I found what I loved to do early in life.
我非常幸運(yùn), 因?yàn)槲以诤茉绲臅r(shí)候就找到了我鐘愛(ài)的東西。
Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20.
沃茲和我在二十歲的時(shí)候就在父母的車庫(kù)里面開(kāi)創(chuàng)了蘋(píng)果公司。
We worked hard,
我們工作得很努力,
and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion companywith over 4000 employees.
十年之后, 這個(gè)公司從那兩個(gè)車庫(kù)中的窮小子發(fā)展到了超過(guò)四千名的雇員、價(jià)值超過(guò)二十億的大公司。
We had just released our finest creation – the Macintosh –a year earlier,
在公司成立的第九年,我們剛剛發(fā)布了最好的產(chǎn)品,那就是Macintosh。
and I had just turned 30.
我也快要到三十歲了。
And then I got fired. How can you get fired from a company you started?
在那一年, 我被炒了魷魚(yú)。你怎么可能被你自己創(chuàng)立的公司炒了魷魚(yú)呢?
Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the companywith me,
嗯,在蘋(píng)果快速成長(zhǎng)的時(shí)候,我們雇用了一個(gè)很有天分的家伙和我一起管理這個(gè)公司,
and for the first year or so things went well.
在最初的幾年,公司運(yùn)轉(zhuǎn)的很好。
But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.
但是后來(lái)我們對(duì)未來(lái)的看法發(fā)生了分歧, 最終我們吵了起來(lái)。
When we did, our Board of Directors sided with him.
當(dāng)爭(zhēng)吵到不可開(kāi)交的時(shí)候,董事會(huì)站在了他的那一邊。
So at 30 I was out. And very publicly out.
所以在三十歲的時(shí)候,我離開(kāi)了公司。
What had been the focus of my entire adult life was gone,
在這么多人目光下我被炒了,我失去了成年后的整個(gè)生活重心,
and it was devastating.
這使我心力交瘁。
I really didn't know what to do for a few months.
在最初的幾個(gè)月里,我真是不知道該做些什么。
I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down –
我覺(jué)得我很令上一代的創(chuàng)業(yè)家們很失望,
that I had dropped the baton as it was being passed to me.
我把他們交給我的接力棒弄丟了。
I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
我和創(chuàng)辦惠普的David Pack、創(chuàng)辦Intel的Bob Noyce見(jiàn)面,并試圖向他們道歉。
I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
這次失敗弄得沸沸揚(yáng)揚(yáng),我甚至想過(guò)逃離硅谷
But something slowly began to dawn on me –I still loved what I did.
但是,漸漸地,我開(kāi)始有了一個(gè)想法——我仍然熱愛(ài)我過(guò)去所做的一切。
The turn of events at Apple had not changed that one bit.
在蘋(píng)果公司發(fā)生的這些風(fēng)波絲毫沒(méi)有改變這一點(diǎn)。
I had been rejected, but I was still in love.
我雖然被拒之門(mén)外,但我仍然深愛(ài)我的事業(yè)。
And so I decided to start over.
于是,我決定從頭開(kāi)始。