在我還是一個(gè)孩子的時(shí)候,我的夏天總是在德州爺爺奶奶的農(nóng)場(chǎng)中度過(guò)。我?guī)兔π蘩盹L(fēng)車(chē),為牛接種疫苗,也做其它家務(wù)。每天下午,我們都會(huì)看肥皂劇,尤其是《我們的歲月》。我的爺爺奶奶參加了一個(gè)房車(chē)俱樂(lè)部,那是一群駕駛氣流拖掛型房車(chē)的人們,他們結(jié)伴遍游美國(guó)和加拿大。每隔幾個(gè)夏天,我也會(huì)加入他們。我們把房車(chē)掛在爺爺?shù)男∑?chē)后面,然后加入300余名氣流房車(chē)探險(xiǎn)者們組成的浩蕩隊(duì)伍。
I loved and worshipped my grandparents and I really looked forward to these trips. On oneparticular trip, I was about 10 years old. I was rolling around in the big bench seat in the backof the car. My grandfather was driving. And my grandmother had the passenger seat. Shesmoked throughout these trips, and I hated the smell.
我愛(ài)我的爺爺奶奶,我崇敬他們,也真心期盼這些旅程。那是一次我大概十歲時(shí)的旅行,我照例坐在后座的長(zhǎng)椅上,爺爺開(kāi)著車(chē),奶奶坐在他旁邊,吸著煙。我討厭煙味。
At that age, I'd take any excuse to make estimates and do minor arithmetic. I'd calculate ourgas mileage -- figure out useless statistics on things like grocery spending. I'd been hearing anad campaign about smoking. I can't remember the details, but basically the ad said, every puffof a cigarette takes some number of minutes off of your life: I think it might have been twominutes per puff. At any rate, I decided to do the math for my grandmother. I estimated thenumber of cigarettes per days, estimated the number of puffs per cigarette and so on. When Iwas satisfied that I'd come up with a reasonable number, I poked my head into the front ofthe car, tapped my grandmother on the shoulder, and proudly proclaimed, "At two minutesper puff, you've taken nine years off your life!"
在那樣的年紀(jì),我會(huì)找任何借口做些估測(cè)或者小算術(shù)。我會(huì)計(jì)算油耗還有雜貨花銷(xiāo)等雞毛蒜皮的小事。我聽(tīng)過(guò)一個(gè)有關(guān)吸煙的廣告。我記不得細(xì)節(jié)了,但是廣告大意是說(shuō),每吸一口香煙會(huì)減少幾分鐘的壽命,大概是兩分鐘。無(wú)論如何,我決定為奶奶做個(gè)算術(shù)。我估測(cè)了奶奶每天要吸幾支香煙,每支香煙要吸幾口等等,然后心滿(mǎn)意足地得出了一個(gè)合理的數(shù)字。接著,我把頭探到車(chē)前排,拍了拍奶奶的肩膀,然后驕傲地宣稱(chēng),“每天吸兩分鐘的煙,你已經(jīng)少了九年活頭了!”