我的爺爺在密歇根州弗林特的雪弗蘭汽車(chē)廠工作。他是裝配線上的一名工人。他曾開(kāi)車(chē)帶兩個(gè)孩子來(lái)到安娜堡。告訴他們:你們以后要上這所大學(xué)!我知道現(xiàn)在聽(tīng)起來(lái)很好笑。他的兩個(gè)孩子也確實(shí)從密歇根大學(xué)畢業(yè)了。這就是美國(guó)夢(mèng)。
His daughter, Beverly, is also with us today.My Grandpa used to carry an "Alley Oop" hammer,a heavy iron pipe with a big hunk of lead melted on the end.The workers made them during the sit-down strikes to protect themselves.When I was growing up, we used that hammer whenever we needed to pound a stake or something into the yard.It is wonderful that most people don't need to carry a heavy blunt object for protection anymore.But just in case, I brought it with me.My Dad became a professor at uh…Michigan State,and I was an incredibly lucky boy.A professor's life is pretty flexible,and he was able to spend oodles of time raising me.Could there be a better upbringing than university brat?
我姑姑貝弗利今天也來(lái)了。爺爺以前經(jīng)??钢粋€(gè)大鐵錘,鐵管上鑄著大鉛坨的那種。那是用來(lái)在靜坐罷工時(shí),保護(hù)自己的武器。小時(shí)候,我們常用它在后院打樁子?,F(xiàn)在世道好了,大家不需要鐵錘保護(hù)自己了。但以防萬(wàn)一,我還是把它帶來(lái)了。后來(lái)我的父親成為了一名教授,密歇根州立大學(xué)的教授,我很走運(yùn),因?yàn)榻淌诘墓ぷ鞅容^靈活,有大量的時(shí)間陪我。還有比大學(xué)校園更適合培養(yǎng)孩子的地方嗎?
What I'm trying to tell you is that this is way more than just a homecoming for me.It's not easy for me to express how proud I am to be here,with my Mom, my brother and my wife Lucy, and with all of you,at this amazing institution that is responsible for my very existence.I am thrilled for all of you,and I'm thrilled for your families and friends,as all of us join this great, big Michigan family I feel I've been a part of all of all my life.What I'm also trying to tell you is that I know exactly what it feels like to be sitting in your seat,listening to some old gasbag give a long-winded commencementspeech.Don't worry. I'll be brief.
我想告訴大家的是,來(lái)這里不僅僅是重回母校。我非常自豪能跟我的媽媽?zhuān)绺?,妻子露西,還有你們大家聚在這里。這里見(jiàn)證了我的成長(zhǎng)。我的自豪難以言表。我為你們感到驕傲,也為你們的家人和朋友感到驕傲,因?yàn)槲覀兌际敲苄蠹彝サ囊粏T,它是我生命中不可或缺的一部分。同時(shí),我也知道你們現(xiàn)在坐在臺(tái)下的感受:聽(tīng)我們這些老家伙絮叨,老生常談。別擔(dān)心,我簡(jiǎn)單說(shuō)幾句。