劇情梗概:“貼心人”Raj借住在好友Howard家中。勤快周到的他搶走了Howard的風(fēng)頭,搞得Howard在妻子面前很沒(méi)面子。
對(duì)話文字:
Raj: Good morning, everybody. I picked up coffee while I was out. Bernadette, here’s your soy peppermint mocha.
Bernadette: Aw, you didn’t have to do that.
Raj: Oh, my pleasure, and don’t worry about your presentation today. You’re gonna be great.
Howard: Yeah, you’re gonna *knock it out of the park.
Bernadette: What presentation do I have today?
Howard: Just go.
Raj: He loves you.
Howard: What are you doing? Are you trying to make me look bad?
Raj: I’m just being a good house guest.
Howard: No, you’re being a better husband than I am. Doing the dishes, getting coffee, knowing about her life—who does that?
Raj: Oh, come on, I brought you one, too.
Howard: I don’t want coffee.
Raj: That’s why I got you hot chocolate.
Howard: Give me that.
對(duì)話精講:
*knock it out of the park: 意思是“干得漂亮、出色完成某項(xiàng)任務(wù)”。 這個(gè)短語(yǔ)源自棒球運(yùn)動(dòng)的本壘打,后來(lái)形容一件事情很令人矚目。例如:You really knocked that presentation out of the park. (你的講話很精彩!)