對話文字:
Sheldon: You see that cabin there? I read they were illegally squatting on Indian land.
Yeah. Personally, I think what we did to the Native Americans was wrong, but this is your favorite show, not mine.
Sheldon: Oh, look at little Laura Ingalls, eating that peanut butter sandwich. Peanut butter?! That’s strange, since peanut butter wasn’t introduced until the early 1900s. If I knew this show was about time travel, I would have watched it much sooner.
Amy: You are trying to *get back at me for what I said about Raiders of the Lost Ark.
Sheldon: That’s silly. Almost as silly as Dr. Baker having a telephone, since telephone only existed in large cities at that time. This is more like Little House on the Preposterous.
Amy: Sheldon, we’re in a relationship. When you get angry, just tell me. You don’t need to seek revenge.
Sheldon: Are you sure? Every time my dad stayed out all night, my mom would put hamster poop in his chewing tobacco.
Amy: Well, that’s not how we’re going to do it.
Sheldon: Fine. I’m mad at you. Not only did you ruin Raiders for me, you may have ruined the whole franchise. Except for the fourth one, which was bad before you got your mitts on it.
Amy: I- I shouldn’t have said it, I’m sorry.
Sheldon: Thank you.
Amy: Do you feel better?
Sheldon: Yes. But not as good as I’m going to when I tell you that your precious Garfield has no reason to hate Mondays. He’s a cat. He doesn’t have a job.
對話精講:
*get back at somebody: 打擊報復。 這是一個比較口語的說法。例如:I'll find a way of getting back at him! (我會想辦法報復他的。)后面的對話里,Amy還提到了seek revenge,意思也是“找機會報復”。如果想說”對某人實施報復“,還可以用 take revenge on somebody 這個短語。 例如:He swore to take (his) revenge on his enemies. (他發(fā)誓要報復他的敵人。)