If you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even afraction of a minted too late. Although being early may mean wasting a little time,this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for thenext one; and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the trainis drawing out of the station and being unable to get on it. An even harder situation isto be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you.
16.If you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even afraction of a minted too late.
如果趕火車,早到總比晚到好,哪怕早到一會(huì)兒也好。
語言點(diǎn) better early than late的意思是“早比晚好”。
17.Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if youmiss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid thefrustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the stationand being unable to get on it.
雖然早到可能意味著浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但這比誤了火車等上一個(gè)多小時(shí)坐下班車?yán)速M(fèi)的時(shí)間要少,而且可以避免那種正好在火車駛出站時(shí)趕到車站,因上不去車而感到的沮喪。
語言點(diǎn) 句子結(jié)構(gòu)分析:although弓|導(dǎo)讓步狀語從句,不與but同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中。
18.An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and stillto see it go off without you.
更難堪的情況是雖然及時(shí)趕到站臺(tái)上,卻眼睜睜地看著那趟火車啟動(dòng),把你拋下。
語言點(diǎn) in good time不可譯為“在好時(shí)間,在好時(shí)機(jī)”,而應(yīng)理解為“及時(shí)地”。