Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!
16. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily.
小黑盒子里迸出火花,紅色燈泡發(fā)怒似地忽明忽暗。
語言點(diǎn):angrily在本句中不可直譯為“生氣地”,這是擬人修辭格。
17. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment.
這兒倒像是在展覽古老的電子設(shè)備。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it指的是exhibition。Like an exhibition是介詞短語,作表語。
18. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!
好像設(shè)計(jì)這些奇形怪狀的展品不僅是為了給人感情上的強(qiáng)烈刺激,而且還想給人以電擊似的!
語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析;not only…but…as well引導(dǎo)并列結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)“不僅…而且…”,將as well放在句尾,婉轉(zhuǎn)地結(jié)束,顯得不突兀。
語言點(diǎn)2:本句中的shock people emotionally不可直譯為“震撼人們情感上地”,可將語序調(diào)整后譯為“為了給人感情上的強(qiáng)烈刺激”,既做到了不改變句子的原意,又便于理解,一舉兩得。