著名的修道院
These friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times. Now that a tunnel has been built through the mountains, the Pass is less dangerous, but each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty.
4. For hundreds of years, St. Bernard dogs have saved the lives of travellers crossing the dangerous Pass.
幾百年來,圣伯納德修道院馴養(yǎng)的狗拯救了許多翻越這道險(xiǎn)要山口的旅游者的生命。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)的時(shí)間狀語與主句中的have saved(現(xiàn)在完成時(shí))形成呼應(yīng)。Crossing the dangerous Pass為現(xiàn)在分詞短語,作travellers的后置定語。
5. These friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times.
這些最先從亞洲引進(jìn)的狗,待人友好,早在羅馬時(shí)代就給人當(dāng)看門狗了。
語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾dogs。
語言點(diǎn)2:were used為被動(dòng)語態(tài),表示“被當(dāng)作”。
6. Now that a tunnel has been built through the mountains, the Pass is less dangerous, but each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty.
如今由于在山里開挖了隧道,翻越山口已不那么危險(xiǎn)了。但每年還要派狗到雪地里幫助那些遇到困難的旅游者。
語言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)由now that引導(dǎo)的原因狀語從句。But形成轉(zhuǎn)折。
語言點(diǎn)2:Now that用作連詞,引導(dǎo)原因狀語從句。意思是“由于,既然”。
Now that you want to go to America for study,you may as well try TOFEL or SAT. 既然你想到美國留學(xué),那么不妨考托福或者SAT吧。
語言點(diǎn)3:重要寫作短語總結(jié)
(1):be in difficulty 陷入困境
(2):be in luxury 生活奢華
(3):be in debt 負(fù)債累累
(4):be in misery 生活悲慘