This elderly Italian guy goes to his parish priest to confess.
"Well, Father," began the old man, "At the beginning of World War II a beautiful Jewish woman knocked on my door and asked me to hide her from the Germans. So I hid her in my attic, and they never found her."
"That's a wonderful thing," interjected the priest, "But it's certainly nothing you need to confess!" "It's gets worse Father," continued the elderly fellow, "I was weak and I told her that she had to repay me for hiding her, by marrying me."
The priest contemplated this disclosure for a minute and then responded, "Well, it was a very difficult time, and you took a very large risk. You would have suffered terribly at their hands if the Germans had found you hiding her. I know that God, in his wisdom and mercy, will balance the good and the evil of your acts, and judge you kindly."
"Thank you Father," said the old man. "That's a load off my mind! Can I ask another question?"
"Of course, my son," said the priest.
The old man asked, "Do I have to tell her that the war is over?"
一位年長的意大利男人來向他的神父告解。
他說:“神父,二戰(zhàn)伊始,一個美麗的猶太女人來敲我的門,要把她藏起來不讓德國人找到。我于是把她藏在閣樓里,德國人也的確沒能找到她。”
“這是件好事兒啊!”神父打斷他說,“你根本沒必要為這事兒來找我告解啊!” “但后來好事兒變成了壞事兒,”這個老人繼續(xù)說到,“我不夠堅定,我告訴她因為我?guī)土嗣λ运仨氁陨硐嘣S來回報我。”
神父想了一陣,回答說:“恩……那是個艱難的時期,你冒了很大風(fēng)險。如果德國人發(fā)現(xiàn)你把她藏起來,你肯定會很慘。我相信,以上帝的智慧和寬容,他一定能從你的善與惡里找的平衡,饒恕你的罪。”
“謝謝你神父!你這么說我輕松多了!我能再問個問題嗎?”
“你問,孩子。”
“我是不是也必須告訴她二戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束了呢?”