英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 每天讀一點(diǎn)英文 那些激勵(lì)我前行的身影 >  第8篇

每天讀一點(diǎn)英文 那些激勵(lì)我前行的身影 08 希拉里退選演說

所屬教程:每天讀一點(diǎn)英文 那些激勵(lì)我前行的身影

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8938/08.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
08:Hillary Clinton Endorsement Speech 希拉里退選演說

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人).

(APPLAUSE)

非常非常感謝大家!這的確不是我曾經(jīng)計(jì)劃的派對(duì),但我確實(shí)喜歡與你們同在。

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((較平時(shí))節(jié)省著過日子,一點(diǎn)一滴地省錢;吝嗇;克扣;節(jié)省,節(jié)縮,過度減少) and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...

(APPLAUSE)

... who e-mailed and contributed(捐獻(xiàn),捐助,貢獻(xiàn)出) online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."

(APPLAUSE)

今天,首先我要表達(dá)我衷心地謝意,感謝所有為(我的)競(jìng)選傾注熱情與希望的人們,你們驅(qū)車百里,排滿街道,揮舞著自制標(biāo)語(yǔ),你們省吃省用、踴躍籌款,你們或登門拜訪或撥打電話(邀集選民),有時(shí)你們甚至與你們的朋友鄰居爭(zhēng)論,你們通過電郵在線捐款,你們?yōu)榱宋覀児餐氖聵I(yè)奉獻(xiàn)了太多太多;感謝那些帶著孩子們加入我們盛舉的父母?jìng)?,他們將孩子們高舉在肩頭,并對(duì)他們輕聲叮嚀“看,(孩子),一切夢(mèng)想,皆可成真”

To the young people...

(APPLAUSE)

... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

我也要感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來和媽媽一起去賓夕法尼亞充當(dāng)志愿者;

To the veterans(經(jīng)驗(yàn)豐富的人,老兵;退伍軍人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...

(APPLAUSE)

還要感謝那些退伍老兵,孩提時(shí)的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,

... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...

(APPLAUSE)

你們走遍全國(guó),向所有愿意傾聽的人們解釋支持我的理由;

... born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota(達(dá)科他州) who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot(投票表決,選舉,選票) to her hospice((宗教團(tuán)體開辦的)旅客招待所,(晚期病人的)安養(yǎng)院) bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

我更要感謝那些八九十歲的女選民,她們?cè)谂陨袥]有選舉權(quán)之前出生,這次她們?yōu)槲覀兊母?jìng)選投票。我給大家講過南達(dá)科塔州的弗羅倫斯斯汀的故事,她已88歲高齡,她堅(jiān)持讓自己女兒把一張缺席選舉人票拿到了病床前,女兒和一個(gè)朋友把一面美國(guó)國(guó)旗放到她的床后,并幫她填寫了選票。

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery(脾氣壞的), old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

(APPLAUSE)

稍后,她即離世,而根據(jù)州的法律,她這一票不能計(jì)數(shù),但是女兒后來對(duì)記者說到:“爸爸是個(gè)老牛仔,性格倔強(qiáng),當(dāng)他聽說媽媽的投票沒被采用,他非常難過。我想他已經(jīng)二十年都沒投過一次票了,但這次他替媽媽投了一票。”

So to all those who voted for me and to whom I pledged(保證,許諾,發(fā)誓) my utmost, my commitment(承諾,許諾,保證,承擔(dān)的義務(wù),信奉,獻(xiàn)身) to you and to the progress we seek is unyielding(堅(jiān)硬的,不屈的,不能彎曲的).

謝謝你們,我所有的選民們和那些我曾竭力做出許諾的人們。我對(duì)你們的承諾和我們所追求的進(jìn)步事業(yè)將永不停滯,一往無前!

You have inspired(鼓舞,激勵(lì),賦予某人靈感,啟迪) and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric(構(gòu)造,組織,織物,布) of our lives. And you have humbled(使謙卑,使卑下) me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...

(APPLAUSE)

你們的喜悅悲傷的經(jīng)歷織成我們生活的脈絡(luò),激勵(lì)我,啟發(fā)我。你們對(duì)祖國(guó)的巨大奉獻(xiàn)使我自感卑微。你們,來自各行各業(yè)的1800萬(wàn)人們,

... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian(高加索人,白種人)...

(APPLAUSE)

... rich, poor, and middle-class, gay(快樂的,輕率的,不加思索的,放蕩的) and straight, you have stood with me.

(APPLAUSE)

女人、男人、青年、老人、拉丁裔、亞裔、非洲裔、白種人、富人、窮人、中產(chǎn)者、同性戀和異性戀,你們與我同在。

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.

我將繼續(xù)堅(jiān)定的與你們攜手同行,隨時(shí)隨地,盡我全力。我們共同擁有的夢(mèng)想值得我們并肩奮斗!

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling(耍弄,歪曲,顛倒) work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her."

請(qǐng)記住,我們?cè)鵀閹е∨畠涸诠ぷ骱蛯W(xué)校中疲于奔命的單親媽媽奮斗,她對(duì)我說“我做的一切是為了對(duì)她更稱職”。

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

我們?cè)鵀槟莻€(gè)抓緊我的手的婦女奮斗,她問我“你將會(huì)做什么保證我得到醫(yī)療保險(xiǎn)?”然后,她開始哭泣,因?yàn)樗蛉莨ぃ膊荒茇?fù)擔(dān)保險(xiǎn)的費(fèi)用。

We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies(同伴,伙伴,老兄) over there, and then will you please take care of me?"

(APPLAUSE)

我們?cè)鵀楹\婈憫?zhàn)隊(duì)的年輕戰(zhàn)士奮斗,他幾個(gè)月得不到治療,而他說“請(qǐng)先幫助我的伙伴,然后請(qǐng)關(guān)心我!”

We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible(看不見的,隱藏的) to their president these last seven years.

我們?cè)鵀槟切┦スぷ骱歪t(yī)療保障的人們奮斗,為那些加不起汽油,生活拮據(jù),負(fù)擔(dān)不起學(xué)費(fèi)的人們奮斗,為那些在過去七年里被他們的總統(tǒng)視而不見的人們奮斗!

I entered this race because I have an old-fashioned conviction(堅(jiān)定的信仰) that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.

我加入本次競(jìng)選是因?yàn)槲覉?jiān)持那種老派的信念,擔(dān)任公職可以幫助人們解決問題,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。我這一生,已經(jīng)獲得了許多機(jī)會(huì)和恩賜,而我希望,每個(gè)美國(guó)人都能如是。

And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.

(APPLAUSE)

在那一天真正到來之前,你們會(huì)發(fā)現(xiàn),我將一直站在民主政治的前沿,為將來而戰(zhàn)。

The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.

(APPLAUSE)

而現(xiàn)在繼續(xù)我們戰(zhàn)斗,實(shí)現(xiàn)我們目標(biāo)的方法就是奉獻(xiàn)我們的能量、激情和活力,盡我們所能幫助貝拉克奧巴馬成為美國(guó)的下任總統(tǒng)!

Today, as I suspend(終止,暫停) my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse(贊同,支持,認(rèn)可;背書) him and throw my full support behind him.

(APPLAUSE)

今天,當(dāng)我宣布中止我的競(jìng)選,我祝賀他所贏得的勝利和他已經(jīng)歷的非凡歷程。我支持他,全心全意地?fù)碜o(hù)他!

And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

(APPLAUSE)

同時(shí),我呼吁你們,象支持我一樣,全力支持貝拉克奧巴馬。

I have served in the Senate(參議院,上院) with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy(候選人資格), and I have seen his strength and determination, his grace(風(fēng)度,魅力,優(yōu)雅) and his grit(勇氣和毅力).我與他在參議院共事四年。本次競(jìng)選中,與他相持對(duì)壘了16個(gè)月,同場(chǎng)進(jìn)行了22場(chǎng)辯論。我近距離的了解了他,感受到了他的力量,決心,友善和勇氣。

In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the State Senate, as a United States senator. He has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.

作為社區(qū)組織者,州議員和聯(lián)邦參議員,奧巴馬身體力行,自己實(shí)踐了美國(guó)夢(mèng)。他全力奉獻(xiàn),確保夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)。在這次競(jìng)選中,他已經(jīng)鼓舞了那么多人參與民主進(jìn)程,為我們共同的未來奮斗。

Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.

(APPLAUSE)

當(dāng)我剛展開競(jìng)選時(shí),我期望奪回白宮,確保有一個(gè)總統(tǒng),能給我們的國(guó)家?guī)砗推?,繁榮和進(jìn)步。而那也正是我們即將要做的,在2009年1月20日將奧巴馬送進(jìn)橢圓形辦公室!

Now, I understand -- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.

我明白--我當(dāng)然明白,這將是一場(chǎng)艱苦的戰(zhàn)斗。但是民主黨親如一家?,F(xiàn)在是時(shí)候萬(wàn)眾一心,團(tuán)結(jié)一致,為我們共同的理想、價(jià)值觀和我們所鐘愛的這個(gè)國(guó)家奮斗了!

We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake(危如累卵,危險(xiǎn);瀕于險(xiǎn)境,處于成敗關(guān)頭).

也許,我們?cè)?jīng)各自征戰(zhàn),但今天殊途同歸。我們奔向同一個(gè)目標(biāo),緊密團(tuán)結(jié),空前準(zhǔn)備,贏得11月的勝利,扭轉(zhuǎn)祖國(guó)前行的方向,因?yàn)樾蝿?shì)緊迫,必須懸崖勒馬。

We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

(APPLAUSE)

我們都需要這樣的經(jīng)濟(jì)狀況,可以維持美國(guó)夢(mèng),亦即既能得到辛勤工作的機(jī)會(huì),也能勞有所獲,可以讀大學(xué),維持一個(gè)家庭和保證退休生活,可以負(fù)擔(dān)汽油費(fèi)和生活起居的費(fèi)用,并且月有結(jié)余。我們需要這樣的經(jīng)濟(jì),能夠養(yǎng)育我們所有的人民,并且使繁榮和昌盛得以共享。

We all want a health care system that is universal(全體的,廣泛的,普遍的,在世界各地的,世界性的), high-quality and affordable...

... so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck(開始起勁地做某事) in dead-end(盡頭的,棘手的,頑固的,無出路的) jobs simply to keep their insurance.

我們都渴望一個(gè)普遍的,高質(zhì)量的和可以負(fù)擔(dān)得起的醫(yī)療保健系統(tǒng),以使父母?jìng)儾槐貫檎疹欁约哼€是孩子艱難選擇,也不需要僅僅為了他們的保險(xiǎn)艱苦謀生。

This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.

(APPLAUSE)

于我而言,這不僅是一個(gè)議題。這是熱情,是事業(yè),是一場(chǎng)我將永遠(yuǎn)堅(jiān)持的戰(zhàn)斗,直到每一個(gè)美國(guó)人得以毫無例外毫無爭(zhēng)議的享受這一權(quán)力。

We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay(同性戀的) rights...

(APPLAUSE)

... from ending discrimination(歧視,辨別,辨別力,識(shí)別力) to promoting unionization(工會(huì)), to providing help for the most important job there is: caring for our families.

我們都渴望每一個(gè)美國(guó)人擁有真正意義的平等,從公民權(quán)到勞動(dòng)權(quán),從婦女權(quán)力到同性戀的權(quán)力,從結(jié)束種族歧視到促進(jìn)民族融合,再到重中之重,為我們的家庭提供可能的幫助。

And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values...

(APPLAUSE)

... and to join with our allies(聯(lián)盟國(guó),同盟者,協(xié)約國(guó)) to confront our shared challenges, from poverty and genocide(種族滅絕) to terrorism and global warming.

我們也都渴望重樹美國(guó)的國(guó)際地位,結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),再次在我們的價(jià)值觀的強(qiáng)大力量的領(lǐng)導(dǎo)下,與我們的盟友一起,勇敢地面對(duì)貧困,種族滅絕,恐怖主義和全球變暖的挑戰(zhàn)。

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those...

(APPLAUSE)

During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times, and the man who won two of those elections is with us today.

(APPLAUSE)

你們知道,我以這樣或那樣的方式參與政治和社會(huì)生活已經(jīng)40年了。在這40年中,我們國(guó)家共有10次總統(tǒng)選舉。民主黨人只贏得了其中的三次,而那位贏得了這其中兩次的人今天就在我們當(dāng)中。

We made tremendous progress during the '90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.

90年代,在民主黨領(lǐng)導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某删停?jīng)濟(jì)繁榮,我們?cè)谑澜绾推胶桶踩矫娴淖吭筋I(lǐng)導(dǎo)也贏得了世界的尊重。

Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.

只要想想,在過去40年里,如果我們都擁有一個(gè)民主黨總統(tǒng),我們將獲得多么偉大的成功阿!想想在過去七年我們?cè)诃h(huán)境、國(guó)民經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療保障、公民權(quán)利、教育、外交政策和最高法院等方面所喪失的機(jī)會(huì)。

Imagine how far...

(APPLAUSE)

... we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House.

(APPLAUSE)

想想我們本來可以走得更遠(yuǎn),得到更多,只要我們?cè)诎讓m有一位民主黨總統(tǒng)。

We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.

我們不能再讓這次機(jī)會(huì)溜走。這次我們已經(jīng)走得很遠(yuǎn),收獲了很多。

Now, the journey ahead will not be easy. Some fwill say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.

然而,前方的征程并不平坦。有些人會(huì)說,我們做不到,太難了。我們不能勝任這個(gè)工作。但自美國(guó)誕生起,就有了一條永不言不的美國(guó)之路,通過辛苦工作,決心和開拓精神爭(zhēng)取更多的可能。

It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!

(APPLAUSE)

正是這種奧巴馬參議員和我一起分享的信念和樂觀主義精神,激勵(lì)了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的支持者們發(fā)出了他們的聲音。所以今天我與奧巴馬參議員一起歡呼:是的,我們可以!

And that together we will work -- we'll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

讓我們一起努力--我們必須努力爭(zhēng)取普及醫(yī)療保障。當(dāng)有一天,我們生活的美國(guó),沒有一個(gè)兒童,一個(gè)男人或一個(gè)女人沒有醫(yī)療保障時(shí),我們將生活在更加一個(gè)強(qiáng)大的美國(guó)。這正是我們推選奧巴馬為美國(guó)總統(tǒng)的原因。

We'll have to work hard to get back to fiscal(政府財(cái)政的) responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving(興旺的,旺盛的,繁榮的,欣欣向榮的) and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent(正派的,得體的,體面的,令人滿意的,相當(dāng)好的) living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

我們必須努力拼搏以挽救經(jīng)濟(jì),創(chuàng)造強(qiáng)大的中產(chǎn)階級(jí)。當(dāng)有一天,我們生活的美國(guó),擁有興旺和茁壯成長(zhǎng)的中產(chǎn)階層,那時(shí)的美國(guó)人,無論身處何處或者他們的祖先來自何方,都可以過得富足體面,我們將生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó),這正是我們推選奧巴馬為美國(guó)總統(tǒng)的原因。

We'll have to work hard to foster(培養(yǎng),促進(jìn)) the innovation that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

我們必須努力拼搏,促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新,以使能源生產(chǎn)不再依附他人,并使我們的孩子在未來避免全面變暖的威脅。當(dāng)有一天,我們生活的美國(guó)使用的是可再生能源,我們將生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó),這正是我們推選奧巴馬為美國(guó)總統(tǒng)的原因。

We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

我們必須努力讓我們的軍人從伊拉克重返家園,并得到他們的支持。當(dāng)有一天,軍民同心,報(bào)效祖國(guó)時(shí),我們將生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó),這正是我們推選奧巴馬為美國(guó)總統(tǒng)的原因。

This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stal(拖延,搪塞)l and slip backwards?

Now, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief(總司令)? Well, I think we answered that one.

(APPLAUSE)

這次的競(jìng)選是一個(gè)轉(zhuǎn)折。它是如此關(guān)鍵,因此我們都懂得應(yīng)如何抉擇。我們是共同向前,還是原地踏步甚或倒退?現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)取得了多少進(jìn)步吧!當(dāng)我們剛剛行動(dòng)時(shí),所有人都問同樣一個(gè)問題, 一個(gè)女人可以成為三軍總司令嗎?我想我們已經(jīng)漂亮地回答了這個(gè)問題。

Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.

(APPLAUSE)

一個(gè)非洲裔美國(guó)人可以成為我們總統(tǒng)嗎?奧巴馬參議員也已經(jīng)給出了答案。

Together, Senator Obama and I achieved milestones(重要事件,里程碑,重要階段,轉(zhuǎn)折點(diǎn)) essential(必不可少的,絕對(duì)必要的,非常重要的) to our progress as a nation, part of our perpetual(永久的,終生的,) duty to form a more perfect union.

奧巴馬參議員已經(jīng)和我一起為這個(gè)國(guó)家成為一個(gè)更加完美的聯(lián)邦取得了里程碑式的進(jìn)步。

Now, on a personal note(暗示,含義), when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president. But...

(APPLAUSE)

現(xiàn)在,請(qǐng)讓我談?wù)剛€(gè)人的體會(huì)。當(dāng)我被問及,競(jìng)選總統(tǒng)對(duì)一個(gè)女人意味著什么,我總是同樣的回答,即我為以一個(gè)女人競(jìng)選總統(tǒng)感到自豪,雖然,我參加競(jìng)選是因?yàn)槲艺J(rèn)為我會(huì)成為最好的總統(tǒng),但是。。。

But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases(偏見,偏心,偏袒) out there, often unconscious(未察覺的,失去知覺的,無意識(shí)的), and I want to build an America that respects and embraces(包含,包括,接受,信奉,皈依) the potential of every last one of us.

(APPLAUSE)

象數(shù)百萬(wàn)女性同胞一樣,我仍然是一個(gè)女人。我知道(在女性成功的道路上)仍然存在著許多障礙和偏見,很多往往是潛意識(shí)的。我希望可以創(chuàng)造一個(gè)美國(guó),她尊敬和包容我們當(dāng)中的每一個(gè)人發(fā)揮他的潛力。

I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.

我作為一個(gè)女兒參選,我獲得了我母親從未夢(mèng)想能得到的機(jī)會(huì)。我也作為一個(gè)母親參選,我同樣擔(dān)心女兒未來的生活,同樣期望給她更加美好的未來。

To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.

(APPLAUSE)

為創(chuàng)造那個(gè)未來,我們必須保證女人和男人能同樣知曉他們的祖母,母親曾經(jīng)的奮斗歷程,女人必須得到公平的機(jī)會(huì),報(bào)酬和尊重。

Let us...

(APPLAUSE)

Let us resolve(決定,決心;解決) and work toward achieving very simple propositions(論點(diǎn),主張;建議,提案;命題): There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.

(APPLAUSE)

讓我們下定決心,一起向前,達(dá)成最簡(jiǎn)單的目標(biāo):21世紀(jì)的美國(guó),再?zèng)]有什么可以接受的對(duì)婦女的限制,再?zèng)]有對(duì)婦女的任何歧視。

You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable(尋常的,不值得注意的) for a woman to win primary state victories...

(APPLAUSE)

... unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee(被提名者,北任命者), unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable, my friends.

(APPLAUSE)

To those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.

你們可以為此驕傲,從此刻起,一個(gè)女性贏得初選,沒什么大不了,得到最終提名,沒什么大不了,成為美國(guó)總統(tǒng),也不值得大驚小怪。而我的朋友們,你們才真的了不起。許多人非常失望,因我們未能走完全程,特別是那些年輕人,為競(jìng)選竭盡心力。如果因?yàn)槲业墓〈钩?,讓你們?cè)谝院笞非笞约旱哪繕?biāo)時(shí)喪失勇氣,我會(huì)萬(wàn)分難過。

Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you stumble(絆腳,出錯(cuò)), keep faith. And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.

(APPLAUSE)

始終志存高遠(yuǎn),勤奮工作,執(zhí)著信念。跌倒了,仍然堅(jiān)守信仰;被擊倒,馬上站起來,決不要聽任何人說你不能或不該繼續(xù)前行。

As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting(在。。。軌道上運(yùn)行,環(huán)繞軌道運(yùn)行) overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.

(APPLAUSE)

當(dāng)我們今天相聚在這具有歷史意義的宏偉建筑中時(shí),第五十位離開地球的女性正在我們頭頂繞地球飛行。既然我們已經(jīng)將50個(gè)女人送上太空,那終有一天,我們可以將1個(gè)女人送入白宮。

Although we weren't able to shatter(砸碎,粉碎) that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks(裂縫;意外的一下重?fù)? in it...

(APPLAUSE)

... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.

雖然這次我們未能將那塊最高最硬的玻璃天花板擊碎,但是因?yàn)槟銈儯@天花板已經(jīng)添了1800萬(wàn)條裂縫,而陽(yáng)光從未如今天一樣傾灑而下,使我們每個(gè)人充滿希望,而且確信下一次的征途要平坦很多。

That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.

美國(guó)的歷史發(fā)展向來如此。想想那些1848年聚集在塞尼卡福爾斯的婦女參政主義者和為婦女投票權(quán)堅(jiān)持戰(zhàn)斗的人們;

Think of the abolitionists(廢除主義者,廢奴主義者) who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation(分開,隔離) and Jim Crow.

(APPLAUSE)

想想那些為結(jié)束奴隸制而奮斗犧牲的廢奴主義者們,想想為結(jié)束種族隔離和種族歧視制度游行,示威,甘冒生命危險(xiǎn)的民權(quán)英雄和斗士們。

Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.

因?yàn)樗麄?,我從小就認(rèn)為婦女參政天經(jīng)地義;因?yàn)樗麄?,我的女兒從小就認(rèn)為不同膚色的孩子一起上學(xué)是理所當(dāng)然。

Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so...

(APPLAUSE)

因?yàn)樗麄?,貝拉克奧巴馬和我才能為贏得民主黨提名權(quán)激烈競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)樗麄?,還有你們,今天的孩子從小就認(rèn)為非洲裔美國(guó)人或者一個(gè)女人應(yīng)該可以成為美國(guó)的總統(tǒng)。

... when that day arrives, and a woman takes the oath(誓言,誓約) of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.

因此,當(dāng)那一天真的來臨,一個(gè)女人宣誓就職,我們將站得更高,驕傲于我們國(guó)家的價(jià)值理念,驕傲于每一個(gè)小女孩可以夢(mèng)想遠(yuǎn)大,并且,在美國(guó),她可以夢(mèng)想成真。

And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.

(APPLAUSE)

你們每個(gè)人都知道,因著你們的熱情和辛勤工作,你們已經(jīng)幫助鋪設(shè)了通往那一天的道路。所以我要對(duì)我的支持者們說,當(dāng)你聽到人們說或你們自己琢磨,真希望如何如何,或者如果怎樣就會(huì)怎樣,請(qǐng)你們放棄那些想法?;厥走^去浪費(fèi)的每個(gè)時(shí)刻都將妨礙我們邁步向前。

Life is too short, time is too precious, and the stakes((賽馬,競(jìng)賽的)獎(jiǎng)金) are too high to dwell(居住) on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.

(APPLAUSE)

人生短暫,時(shí)間寶貴,沉湎過去,代價(jià)高昂。我們要面對(duì)現(xiàn)實(shí),共同奮斗。正因如此,我將殫精竭慮,確保奧巴馬參議員成為我們的下屆總統(tǒng)。

And I hope and pray that all of you will join me in that effort.

(APPLAUSE)

同時(shí),我希望和祈求你們與我一起努力。

To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.

我謹(jǐn)感謝無論順境逆境都支持我的國(guó)會(huì)同事們,州長(zhǎng)們,市長(zhǎng)們,官員們,謝謝你們賜予我的力量和領(lǐng)導(dǎo)力;

To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge(發(fā)誓,保證,承諾) my support to you.

我謹(jǐn)感謝我在工會(huì)的朋友們,你們一直堅(jiān)定地支持我,謝謝你們,我永遠(yuǎn)與你們一起;

To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.

我謹(jǐn)感謝在我人生各個(gè)階段的朋友們,你們的愛和不變的承諾使我每一天始終如一;

To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.

(APPLAUSE)

我謹(jǐn)感謝我的家庭,特別是比爾和切爾西,還有我的媽媽。對(duì)我來說,你們意味著整個(gè)世界。感謝你們?yōu)槲宜龅囊磺小?/p>

And to my extraordinary staff, volunteers and supporters...

(APPLAUSE)

同時(shí)感謝我非凡的員工們,志愿者們和其他所有支持者們。。。

... thank you for working those long, hard hours. Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end(連續(xù)的). And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too. All of you were there for me every step of the way.

謝謝你們漫長(zhǎng)艱苦的工作。謝謝你們拋棄一切,離開工作崗位或者學(xué)校,來到陌生的地方,有時(shí)甚至長(zhǎng)達(dá)數(shù)月。也要謝謝你們的家庭,因?yàn)橥瑯右彩撬麄冊(cè)跒槲覡奚N业拿恳徊秸鞒潭加心銈兿喟椤?/p>

Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter(顫抖,猶豫,畏縮,蹣跚,踉蹌), to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.

人無完人,所以我們互相需要。當(dāng)我們步履蹣跚,我們相互扶持;當(dāng)我們?nèi)松б猓覀兿嗷ス膭?lì);有人會(huì)領(lǐng)頭,有人會(huì)跟隨,但我們當(dāng)中無人獨(dú)行。

The changes we're working for are changes that we can only accomplish together. Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals. But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.

我們所要實(shí)現(xiàn)的變革需要大家共同努力。生命,自由和對(duì)幸福的追求是屬于每個(gè)個(gè)體的權(quán)利。但是只有當(dāng)我們一起奮斗,我們的生命,自由和對(duì)幸福的追求才能得到最充分的享有,最安全的保護(hù)和最完善的發(fā)展。

That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign. We will make history together, as we write the next chapter in America's story. We will stand united for the values we hold dear(珍貴的,珍視的), for the vision of progress we share, and for the country we love.

這正是我們現(xiàn)在所要做的,我們加入?yún)⒆h員奧巴馬的陣營(yíng),為他助選。我們將一起創(chuàng)造歷史,續(xù)寫美國(guó)傳奇的新的篇章。為了我們緊守的價(jià)值觀,為了我們進(jìn)步的遠(yuǎn)景,為了我們所愛的這個(gè)國(guó)家,讓我們緊密團(tuán)結(jié)!

There is nothing more American than that.

非美國(guó)人,不能如此!

And looking out at you today, I have never felt so blessed. The challenges that I have faced in this campaign...

(APPLAUSE)

... are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.

此刻,放眼望去,我從未如此欣慰。和無數(shù)美國(guó)人每天要面對(duì)的挑戰(zhàn)相比,我在競(jìng)選中面臨的挑戰(zhàn)微不足道。

So today I'm going to count my blessings and keep on going. I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given(天賜的,神授的,難得的) potential.

所以今天我要珍惜這份賜福,繼續(xù)昂首前行。我將繼續(xù)我的使命,這個(gè)使命在鎂光燈閃動(dòng)的很久之前已經(jīng)開始,當(dāng)燈光散盡很久之后也不會(huì)停止。那就是:致力于給每個(gè)美國(guó)人同樣的機(jī)會(huì),保證每個(gè)孩子成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)和讓他的天賦之才得以實(shí)踐。

I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding(持久的,永久的) love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.

我將以一顆滿懷感恩,熱愛祖國(guó),樂觀向上,積極自信的心去踐諾我的誓言。

This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.

現(xiàn)在,我們要做的是盡己所能,為過去40年來那張短短的民主黨總統(tǒng)名單添上一位。我們奪回我們的國(guó)家,讓她再次帶著進(jìn)步和責(zé)任走向未來。

Thank you all. And God bless you, and God bless America.

謝謝大家。上帝賜福你們,天佑美國(guó)!

【人物簡(jiǎn)介】

希拉里·克林頓,全名:希拉里·黛安·羅德姆·克林頓(英文:Hillary Diane Rodham Clinton,1947年10月26日-),現(xiàn)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿。美國(guó)律師、政治家、美國(guó)民主黨成員,美國(guó)第42屆總統(tǒng)比爾·克林頓妻子,美國(guó)前第一夫人(1993年-2001年)。曾被譽(yù)為“美國(guó)最具權(quán)勢(shì)的女人”。希拉里曾參加2008年美國(guó)總統(tǒng)選舉民主黨總統(tǒng)候選人的角逐,但最終失敗,最終成為美國(guó)第三位女國(guó)務(wù)卿。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴中市鳳凰嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦