英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語美文 > 每天讀一點英文 那些激勵我前行的身影 >  第1篇

每天讀一點英文 那些激勵我前行的身影 01 林肯葛底斯堡演說

所屬教程:每天讀一點英文 那些激勵我前行的身影

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8938/01.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania

林肯葛底斯堡演講稿 美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

November 19, 1863

1863年11月19日

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個國家,它孕育于自由,并且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.

當前,我們正在從事一次偉大的內戰(zhàn),我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。

We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

我們在那次戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上集會。我們來到這里,奉獻那個戰(zhàn)場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.

可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的--無從使它成為圣地--也不能把它變?yōu)槿藗兙把鲋?/p>

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

那些在這里戰(zhàn)斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應該獻身于那些曾在此作戰(zhàn)的人們所英勇推動而尚未完成的工作。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

我們應該在此獻身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力于他們曾作最后全部貢獻的那個事業(yè)--我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。

【人物簡介】

亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809年(己巳年)-1865年),美國政治家,第16任總統(tǒng)(任期:1861年3月4日-1865年4月15日),也是首位共和黨籍總統(tǒng)。在其總統(tǒng)任內,美國爆發(fā)了內戰(zhàn),史稱南北戰(zhàn)爭。林肯擊敗了南方分離勢力,廢除了奴隸制度,維護了國家的統(tǒng)一。但就在內戰(zhàn)結束后不久,林肯不幸遇刺身亡。他是第一位遭到刺殺的美國總統(tǒng),更是一位出身貧寒的偉大總統(tǒng)。2006年,亞伯拉罕·林肯被美國的權威期刊《大西洋月刊》評為影響美國的100位人物第1名。最新版5美元紙幣正面就是:亞伯拉罕·林肯的照片。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市翠珠大廈英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦