俗語作為語言的濃縮形式,承載了與本民族歷史、文化傳統息息相關的大量文化信息。漢語中有“韓信將兵,多多益善”“留得青山在,不怕沒柴燒”“沒有金剛鉆,別攬瓷器活”,英語中有 Pandora’s Box(潘多拉之盒——災難等的根源)、come out (of the closet)(出柜,即公開自己的同性戀取向)、A straw shows which way the wind blows(見微知著)等等,這些俗語是人們在長期語言實踐過程中提煉出的結晶,也是人類各民族語言中的頻現事實,蘊涵了豐富的歷史、文化、民俗、文學典故等信息。
它們或詼諧幽默,或嚴肅規(guī)整,或深含哲理,或形象生動,大多都言簡意賅,易懂易記。作為一種特殊的語言單位,俗語具有語義的整體性、結構的固定性、豐富的修辭手段和獨特的語言美感,蘊含多層次文化信息(如生存環(huán)境、歷史、價值觀、宗教、民族神話等)。 以下試從雙語詞典編寫的角度談談俗語的翻譯。翻譯工作不僅是跨語言的,也是跨文化的。不言而喻,跨文化的各種障礙,如果處理不當,也會造成錯譯而貽笑大方,因此作為承載由源語到目的語語言文化知識的工具書,雙語詞典更應在處理俗語條目時慎之又慎。與一般詞語、慣用語一樣,俗語翻譯時要達到語義、語體、語用、語法功能各層面的等值。此外,俗語條目翻譯還應遵循兩條特殊原則:一、求同存異,“超越等值”;二、盡最大限度保持源語中的語言美感與修辭手段。
(一)求同存異,“超越等值”
王佐良先生說過,“譯者處理的是個別的單詞,他面對的則是兩大片文化”。翻譯俗語條目也不例外,譯者要盡可能體現源語的語言和文化特色,同時也要為讀者形形色色的實際使用需求著想。理想的雙語詞典應盡可能發(fā)揮兩種語言之間重合或接近的部分,翻譯出整體意義上最對應的釋文來。有相同表達法的就用相同的,有相似的就用相似的,在目的語文化中找到合適的匹配,以求最大化再現源語俗語的語義、語域和語用信息,介紹源語語言文化。這是“求同”,另一方面還要“存異”,還要將源語語言中具有特質性的亮點表現出來。字面直譯保存原汁原味固然理想,而用意象遷移等意譯手段,焉知不能深化理解,且共享“他者”獨有的異趣?簡言之,即翻譯當中應當求同存異,“超越等值”(“超越等值”語出陸谷孫《中華漢英大詞典》前言),異化、歸化二者不可偏廢。
我們認為,俗語條目的翻譯最好先以異化法譯出本義,以求保持源語言中的文化信息以及特有的直接張力和表現力,再以歸化的方法列出其他近似表達,異化與歸化二者雙管齊下。這樣,就可以兼顧俗語條目的知識性和實用性,例如:
1. 賠了夫人又折兵【give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers in the process】suffer a double loss (instead of making a gain); pay a double penalty
2. 矮子看戲【A shorty watching the show sees scarcely anything】can only go along with what others say; agree to what other people have to say
3. 不出聲的狗才咬人【A non-barking dog bites】don’t ignore or slight those who keep quiet
4. 貓哭老鼠假慈悲【A cat crying at a mouse’s death shows sham pity】Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them; shed crocodile tears
5. 會哭的孩子有奶吃【A crybaby is the first to get milked】The squeaky wheel gets the grease
6. 害人之心不可有,防人之心不可無【One should not have the intention to harm others, nor should one forget to guard against possible harm done by others】Every Caesar has his Brutus
7. 一地雞毛【a floor littered with chicken feathers】a confusion of trivialities or trivia; bothersome day-to-day life
8. 說他胖,他還喘【People say he’s fat, and he pants to show that he is more than that】Give knaves an inch, they’ll take a mile; If you grant him a small favour, it only encourages him to take much more than he is offered
9. 打了梅香,丑了姑娘【When you beat Meixiang the maidservant, you disgrace her mistress】punish the servant and disgrace the master; punish a subordinate and make his superior lose face
異化譯法看似帶來陌生感,但從長遠角度看,異化的翻譯可能會豐富目的語,給目的語注入大量新的語詞和表達法。魯迅先生認為,翻譯“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法”,他主張“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易懂,一則保存著原作的豐姿”。應該看到,有很多異化的翻譯現在已經融入到目的語中,如“紙老虎 paper tiger”“kill two birds with one stone 一石二鳥”“brainstorm 頭腦風暴”“Time is money 時間就是金錢”“Blood is thicker than water 血濃于水;疏不間親”等。
當然,凡事不可絕對,如果異化翻譯策略行不通,則應選用歸化策略,以保證譯文的實用性。如feel like a wet rag[覺得渾身沒勁]的異化譯法“感覺像塊濕抹布”在漢語中說不通,則可棄之不用;又如“In the country of the blind, the one-eyed man is king”之異化譯法“瞎子王國,獨眼為王”多少或有拿殘障人說笑的意味,政治上不夠正確,理應避免。而反過來,運用歸化翻譯策略時,也要考慮到跨文化因素,不應毫無原則地篡改、替換原文的文化形象。如果歸化法過于生搬硬套、張冠李戴,則須忍痛割愛。再如“In the country of the blind, the one-eyed man is king”之歸化譯法“蜀中無大將,廖化當先鋒”就因為在目的語中用典之故而嫌牽強,亦應避免。
(二)盡最大限度保持源語中的語言美感與修辭手段
俗語是一個民族在長期社會生活、生產實踐中,對復雜的人類社會和生活環(huán)境進行高度概括后提煉出的語言精華,往往言簡意賅,言說中抑揚頓挫,具有強烈的語言美感,又常常調動了多種修辭手段,易于在語言使用中傳達思想、表明觀點。較之一般詞語的翻譯,俗語翻譯要求更高,操作起來實際困難也更多。譯者應盡最大可能傳達俗語在源語中的語言美感與修辭手法,使譯語讀來仿佛本族語般流暢和經典,令語用功能更貼近真實語境。比如“玉不琢,不成器”可譯為“Spare the rod and spoil the child”,既保留了原文上下句呼應的句式,又巧妙地運用了頭韻與輔音韻,體現出了俗語的經典與洗練。再如:
10. Out of sight, out of mind. 眼不見,心不想。
11. Possession is nine points of the law. 現實占有,敗一勝九。
12. Love is blind. 愛情是盲目的;情人眼里出西施。
13. Accidents will happen in the best-regulated families. 家規(guī)再嚴,事端難免。
14. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. 強盜發(fā)財充紳士。
15. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。
16. Fine feathers make fine birds. 錦衣華服只添外表美。
17. Small rain lays great dust. 雨小浥大塵,材小資大用。
18. A small leak will sink a great ship. 小洞不補,大洞吃苦。
19. 出口的話,鑄成的塔。Words said is a pagoda set. / Live up to one’s words.
20. 落后就要挨打。Laggards are beaten.
21. 不是魚死,就是網破。 Either the fish dies or the net gets torn. / It is a life-and-death internecine struggle.
22. 不是冤家不聚頭。Paths are bound to be crossed for adversaries or lovers. / Rivals meet up sooner or later.
“Small rain lays great dust” 的字面義是指小雨雖然聲勢不大,卻能平息飛揚的塵土,其傳達深層含義是:看似微不足道的東西可以派上大用場。這則民諺語言質樸精煉,反義詞 small 和 great 的對照更凸顯寓意。再者,全句押行內韻 /eI/,讀來朗朗上口,韻味十足。《英漢大詞典》將其譯為“雨小浥大塵,材小資大用”,令人不由想起唐代大詩人王維膾炙人口的名句“渭城朝雨浥輕塵”,既巧妙保留了源語條目的文化形象、語言風格和概念意義,又非常接近漢語俗諺言簡意賅的行文特點。釋文的上半句采用異化結合歸化法揭示諺語的概念含義,再現了源語條目的語言美,下半句采用歸化法點破民諺的啟示意義,可謂佳譯。
由此可見,俗語的翻譯不僅要求譯者具備扎實的語言功底,深入理解并傳譯源語語義,更要求譯者準確把握俗語的文化內涵,在求同存異、“超越等值”的大框架之內,采取歸化、異化綜合考慮的翻譯方式,兼顧知識性與實用性。在確保譯語準確地道的前提下,俗語的翻譯還應盡可能在目的語中體現俗語言簡意賅的語言特色、抑揚頓挫的音樂美。