https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8809/4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Chapter 4 Merrick's First Home
4 麥里克的第一個(gè)家
We gave Merrick two rooms at the back of the hospital. One room was a bathroom, so he could have a bath every day. Soon his skin was much better, and there was no horrible smell.
我們將醫(yī)院后面的兩個(gè)房間給了麥里克,一間是浴室,供他每天洗澡。于是他的皮膚好多了,再也沒有難聞的氣味。
The second room had a bed, table , and chairs. I visited him every day, and talked to him. He loved reading, and talking about books. At first he did not know many books:the Bible, and one or two newspapers, that's all. But I gave him some books of love stories, and he liked them very much. He read them again and again, and talked about them often. For him, the men and women in these books were alive, like you and me. He was very happy.
另一間里面有床、桌子和椅子。我每天都去看他,陪他說話。他喜歡看書,也喜歡談?wù)摃锏膬?nèi)容。起初,他并不知道多少書,只知道《圣經(jīng)》和一兩份報(bào)紙而已。后來我給了他幾本愛情小說,他非常喜歡,讀了一遍又一遍,并經(jīng)常談?wù)撈渲械墓适?。?duì)他來說,書中的男女就像你我一樣,都是活著的,他非常高興。
But sometimes it was difficult for him. At first, one or two people in the hospital laughed at Merrick because he was ugly. Sometimes, they brought their friends to look at him. One day a new nurse came to the hospital, and nobody told her about Merrick. She took his food to his room, and opened the door. Then she saw him. She screamed, dropped the food on the floor, and ran out of the room.
對(duì)他來說,有時(shí)也很難。開始時(shí),醫(yī)院里有一兩個(gè)人嘲笑他,說他長得丑陋,有時(shí)他們把自己的朋友帶來參觀他。有一天,一個(gè)護(hù)士新來到醫(yī)院,沒有人把麥里克的情況告訴她,她給麥里克送飯,當(dāng)她打開門,見到他時(shí),尖叫一聲,將飯扔在地上跑了出去。
I was very angry with the nurse, and went to see Merrick. He was not happy about it, but he was not very angry. I think he felt sorry for the girl.'People don't like looking at me. I know that, Dr 26Treves, 'he said. 'They usually laugh or scream. '
我去看望麥里克,我很生這個(gè)護(hù)士的氣。他對(duì)此事不高興但沒生氣,我想他感到自己對(duì)不起這個(gè)姑娘,他說:“人們不喜歡朝我看,他們經(jīng)常對(duì)我嘲笑、尖叫,我知道為什么,特里維斯博士。”
'Well, I don't want nurses to laugh at you, Joseph, ' I said angrily. 'I want them to help you. '
我氣憤地說:“約瑟夫,我不希望護(hù)士們嘲笑你,我要她們來幫助你。”
'Thank you, doctor, 'he said, in his strange slow voice. 'But it's not important. Everyone laughs at me. I understand that. '
“謝謝你,大夫。”他用奇怪的聲音慢慢說著:“每個(gè)人都在嘲笑我,我理解,這并不重要。”
I looked at him sadly. In his one good hand, his left hand, he had the little picture of his mother. He looked at the picture for a minute, and then put it by a flower on the table. A tear ran out of his eye and down the skin of his enormous, ugly face.
我憂傷地看著他。他的那只好手——左手——拿著一張他母親的小照片,他仔細(xì)地看了一會(huì)兒,然后將照片放在桌上的一束花旁,一滴淚水順著那張丑陋的大臉滾下來。
'Dr Treves, 'he said, slowly. 'You and the nurses arevery kind, and I'm very happy here. Thank you very much. But…I know I can't stay here long, and…I would like to live in a lighthouse, after the hospital, please. A lighthouse, or a home for blind people. I think those are the best places for me.
“特里維斯博士,您和這些護(hù)士們都是非常善良的,我在這兒很幸福。非常感謝您??墒?hellip;…我知道我不能長期待在這兒,我想要住到醫(yī)院后面的那座燈塔里。一座燈塔或是一間供盲人住的房子,我想那對(duì)我來說是最好的地方。”他慢慢地說完了這些。
'What do you mean?'I ashed. 'Why?'
我問:“你這是什么意思?為什么?”
He did not look at me. He put the flower on the picture and looked at it carefully.
他不看我,他把那束花放在那張照片上,仔細(xì)地看著。
'Lighthouses have sea all round them, don't they? 'he said. ' Nobody could look at me in a lighthouse, so I would be happy there. And blind people can see nothing, so they couldn't see me, could they?'
他說:“燈塔四周是大海,對(duì)不對(duì)?在那里沒有人朝我看,所以在那里我會(huì)幸福的。盲人什么也看不見,所以他們也看不見我,是不是?”
'But Joseph, 'I said. 'This is your home. You live here now. You aren't going to leave the hospital. ' 28'Not todsy, perhaps, 'he said. But soon. You are a kind man, Dr Treves. But I can't stay here very long. I have no money. '
我說:“約瑟夫,這就是你的家,現(xiàn)在你就住在這兒,你不要離開醫(yī)院。”他說:“不可能是今天,但很快。您是一個(gè)好人,特里維斯博士。我不能在這兒呆很長時(shí)間,我沒有錢。”
I smiled. 'Joseph, I said. 'This is your home now. Don't you understand?You can stay here all your life. ' Very carefully, I told him about the letter to The Times, and the money.
我笑著說:“約瑟夫,現(xiàn)在這兒就是你的家。你難道還不知道你可以在這兒呆一輩子嗎?”于是我把如何為了他與《泰晤士報(bào)》聯(lián)系的那封信及有關(guān)錢的來歷詳詳細(xì)細(xì)地告訴了他。
I don't think he understood at first, so I told him again. He was very quiet for a minute. Then he stood up, and walked up and down the room very quickly. A strange sound came from him, like laughing.
開始我擔(dān)心他不能理解此事,所以就又說了一遍。他沉默了片刻,然后站起來在房間里很快地來回走動(dòng)著,并發(fā)出一種奇怪的聲音,像是在大笑。