https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8788/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.83]I'm afraid that it doesn't 我怕這樣不成
[00:12.65]Cover him! Down! Down now! 掩護(hù)他! 趴下 快趴下!
[00:14.61]What the hell is going on? 到底怎么回事?
[00:19.99]This wasn't in the design. 我不是這么設(shè)計(jì)的
[00:23.16]Cobb? 柯布
[00:24.76]Cobb? 柯布
[01:16.71]Get him! 干掉他!
[01:24.58]Are you all right? 你還好吧?
[01:26.22]Yeah, I'm okay. I'm okay. 是的 我沒事 沒事
[01:28.55]Fischer's okay, unless he gets carsick. 費(fèi)舍爾沒事 除非他暈車
[01:30.62]Saito? 齊藤?
[01:50.78]Get Fischer in the back room now. 把費(fèi)舍爾帶進(jìn)后屋
[01:53.21]Get him in the back room. Move. What the hell happened? 帶他到后面 快點(diǎn) 怎么回事?
[01:56.35]Has he been shot? Is he dying? 他中槍了? 他要死了嗎?
[01:57.98]I don't know. Jesus Christ. 不知道 上帝你妹啊
[01:59.89]Where were you? What happened to you? Blocked by a freight train. 你去哪了 怎么回事啊? 被貨運(yùn)車擋住了
[02:02.49]Why you put a train crossing in a downtown intersection? 為啥在市中心放輛橫沖直撞的火車?
[02:04.62]I didn't. Where'd it come from? 我沒有啊 那它從哪兒來的?
[02:06.39]Why the hell were we ambushed? 該問的人是我吧 為什么被人暗算了?
[02:08.30]Those were not normal projections. They'd been trained, for God's sakes. 那并不是普通的投射 他們受過訓(xùn)練 他奶奶的
[02:11.80]How could he be trained? Fischer's had an extractor... 他怎么會(huì)受過訓(xùn)練 費(fèi)舍爾找了個(gè)盜夢(mèng)者
[02:14.97]teach his subconscious to defend itself, 教他的潛意識(shí)怎么自衛(wèi)
[02:17.60]so his subconscious is militarized. 所以他的潛意識(shí)已經(jīng)軍事化了
[02:19.20]It should've shown in the research. I'm sorry. 應(yīng)該能調(diào)查出來的 抱歉
[02:20.71]Why the hell didn't it? Calm down. 那為什么沒查出來? 冷靜點(diǎn)
[02:22.68]Don't tell me to calm down! 別他媽讓我冷靜!
[02:24.18]This was your job, goddamn it! This was your responsibility! 這是你的工作 他媽的 都是你的錯(cuò)!
[02:27.28]You were meant to check Fischer's background! 你應(yīng)該調(diào)查清楚費(fèi)舍爾的背景!
[02:29.51]We are not prepared for this! 這種情況我們?cè)趺醋?
[02:31.65]We have dealt with sub-security before! 我們之前也對(duì)付過潛意識(shí)保鏢!
[02:33.55]We'll be more a little careful and we're gonna be fine! 我們更小心一點(diǎn) 會(huì)沒事的!
[02:35.12]This was not a part of the plan! He's dying, for god sake. 這并不在計(jì)劃之內(nèi)! 他要死了 老天爺
[02:37.59]Put him out his misery. 讓他解脫吧
[02:38.49]No, don't do that! Don't do that. Cobb, hey, hey. 不 別這么做 別這樣! 柯布 嘿
[02:41.53]He's in agony. I'm waking him up. 他很痛苦 我叫醒他
[02:43.76]No. It won't wake him up. 不行 這樣弄不醒他
[02:45.97]What do you mean, 你什么意思
[02:46.70]it won't wake him up? He won't wake up. 這樣弄不醒他? 他醒不過來的
[02:47.70]When we die in a dream, we wake up. 我們?cè)趬?mèng)里死去 就會(huì)醒來
[02:49.72]Not from this. 這次不行
[02:51.04]We're too heavily sedated to wake up that way. 我們吃了太多藥 那樣根本醒不了
[02:54.17]Right. So, what happens when we die? 很好 那我們死了會(huì)怎樣?
[02:56.04]We drop into limbo. Are you serious? 墜入意識(shí)邊緣 你說真的嗎?
[02:58.04]Limbo? Unconstructed dream space. 意識(shí)邊緣? 混亂的夢(mèng)域空間
[03:00.75]Well, what the hell is down there? 那下面到底有什么玩意?
[03:02.20]Just raw, infinite subconscious. 原始而無盡的潛意識(shí)
[03:04.39]Nothing is down there, except for what might have been left behind... 下面什么都沒有 除了以前被困住的
[03:07.55]by anyone sharing the dream who's been trapped there before. 分享夢(mèng)境的人留下的東西
[03:10.62]Which, in our case, is just you. 也就是說 只有你
[03:12.69]How long could we be stuck? Can't even think about... 我們會(huì)被困多久? 根本都別指望...
[03:15.56]trying to escape until the sedation How long? 在鎮(zhèn)靜劑的藥效過去之前逃走 多久?
[03:18.13]Decades. It could be infinite. Ask him, he's the one who's been there. 幾十年 可能是永遠(yuǎn) 問他 只有他到過那兒
[03:21.53]Let's get him upstairs. 把他弄上樓
[03:24.37]Great. 太好了
[03:26.81]Thank you. 謝謝
[03:28.97]So now we're trapped in Fischer's mind, 所以現(xiàn)在我們給困在費(fèi)舍爾的世界
[03:30.95]battling his own private army. 跟他的私家軍隊(duì)打仗
[03:32.29]And if we get killed... 如果我們被殺...
[03:34.01]we'll be lost in limbo till our brains turn to scrambled egg, hmm? 我們會(huì)迷失在意識(shí)邊緣 直到大腦生蛆 是吧?
[03:44.16]Someone got first aid? 有人懂急救嗎?
[03:48.60]You knew these risks and didn't tell us? 你知道這些風(fēng)險(xiǎn)但不告訴我們?
[03:51.10]There weren't meant to be risks. 本來不必有風(fēng)險(xiǎn)的
[03:52.05]I didn't know we'd be dealing with gunfire. You had no right. 我不知道會(huì)有槍戰(zhàn) 你沒有權(quán)力
[03:55.00]This was the only way to go three layers deep. 只有這樣才能深入三層夢(mèng)
[03:57.50]You knew about this and went along with it? 你早就知道 還同意這樣做?
[03:59.70]I trusted him. 我相信他
[04:00.91]When? When he promised you half his share? 什么時(shí)候? 他答應(yīng)給你一半的報(bào)酬?
[04:02.98]No. His whole share. Besides, he said he'd done it before. 不 是全部的錢 此外 他還說他以前也做過
[04:06.55]You'd done it before? What, with Mal? 以前就做過? 什么 跟瑪爾一起?
[04:08.30]Because that worked so good? That has nothing to do with it. 因?yàn)槟谴芜M(jìn)展很順利? 跟這事沒關(guān)系
[04:10.00]I did what I had to to get back to my children. 我要不惜一切去看我的孩子
[04:12.25]You led us into a war zone with no way out? 你帶我們上了沒有出口的戰(zhàn)區(qū)?
[04:14.32]There is a way out, all right? 有出路的
[04:15.33]We continue on with the job, and we do it as fast as possible... 我們繼續(xù)工作 如果我們做得夠快
[04:18.72]and we get out using the kick, just like before. 我們穿越回去 就像以前一樣
[04:21.03]Forget it. We go any deeper, we just raise the stakes. 算了吧 我們走得越深越?jīng)]有希望
[04:23.66]I am sitting this one out on this level. 我耐著性子等這層結(jié)束
[04:25.70]Fischer's security is surrounding this place as we speak. 我們說話這會(huì)費(fèi)舍爾的保安已經(jīng)包圍了這里
[04:28.30]Ten hours of flight time is a week at this level. 十小時(shí)的飛行時(shí)間等于這里的一星期
[04:30.74]That means each and every one of us will be killed. 這意味著我們每個(gè)人都會(huì)被殺死
[04:33.23]That I can guarantee you. 我可以保證
[04:35.07]We have no other choice but to continue on and do it as fast as possible. 我們別無選擇 只能盡快照計(jì)劃行事
[04:40.45]Downwards is the only way forwards. 進(jìn)攻是最好的防守
[04:44.45]Get ready. 準(zhǔn)備好
[04:45.75]You, come on. Let's go shake him up. 你 過來 把他弄醒
[04:52.79]I'm insured against kidnapping for up to 10 million. 我花了一千萬買防綁架險(xiǎn)
[04:56.00]This should be very simple. Shut up! It won't be. 這樣應(yīng)該就簡(jiǎn)單了 閉嘴! 簡(jiǎn)單個(gè)屁
[04:59.10]In your father's office, below the bookshelves... 在你爹的辦公室 在書架下面