影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第五季 >  第15篇

迷失第五季15

所屬教程:迷失第五季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8783/s5e15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.89]Previously on "lost"... 前情提要
[00:05.59]hello,ben. 嗨 Ben
[00:07.72]- You're alive. - Yes,I am. - 你還活著 - 是的
[00:10.25]Are you saying you know how to find them? How to find jin? 你是在說你知道如何找到他們? 知道如何找到Jin?
[00:13.19]I have some ideas. 我有辦法
[00:14.44]So you knew this would happen to locke if we brought him back here? 這么說 你早就知道如果我們把Locke帶到這 他就會活過來?
[00:19.31]Dead is dead. 死了就是死了
[00:22.21]You don't get to come back from that. 不可能再活過來了
[00:25.76]The dharma folks at the swan work site-- 天鵝站里那些達摩組織的人...
[00:27.87]they're gonna drill into the ground and cidentally tap into a massive pocket of energy, 他們將會向地下進行鉆探 并會在無意中鉆開一個巨大的能量區(qū)
[00:31.94]and that will cause your plane-- oceanic 815-- to crash on this island. 這將導致你們乘坐的大洋航空815航班 墜毀在這座島上
[00:38.53]I think I can negate that energy. 我想我有辦法抵消這股能量
[00:40.74]If I can,then that hatch will never be built, 要是我做到了 就不會有人修建那個艙口
[00:44.57]and your plane will land just like it's supposed to. 你們的飛機也就能按計劃著陸
[00:47.97]And just how exactly do you plan on destroying this energy? 那你究竟打算如何抵消那股能量?
[00:51.54]I'm gonna detonate a hydrogen bomb. 我將會引暴一枚氫彈
[00:59.34]Where's the bomb,richard? Where is it? 炸彈在哪呢 Richard? 在哪呢?
[01:01.81]The hydrogen bomb that I told your people to bury. Where is it? 就是那枚我叫你的人埋起來的氫彈 它在哪?
[01:05.91]Listen to me. Lower your gun,and we'll talk. Okay? 聽我說 放下槍 咱們好好談 好嗎?
[01:08.46]Nobody has to get hurt here. Just put the gun down. 我保證沒人會受到傷害 把槍放下
[01:17.10]I'm gonna give you three seconds. 我給你三秒鐘
[01:20.32]- One... - don't do this. - 1... - 請別這樣
[01:24.10]What's he doing down there? 他在干什么呢?
[01:25.79]- Jack,he's crazy. - Is he? - Jack 他瘋了 - 是么?
[01:29.96]What if this is why we're here? 如果這就是我們來到這里的原因呢?
[01:33.84]What if this is our one chance to put things back the way they're supposed to ? 如果著這就是咱們重回正軌的唯一機會呢?
[01:42.38]- no. - What the hell do you think you're doing? - 不 - 你想干什么?
[01:44.23]- They shot him! I'm gonna go help. - Yeah,they're gonna shoot you,too. - 他們朝他開槍了! 我得去救他 - 他們也會朝你開槍的
[01:46.04]We have to go,jack. We have to go now. 咱們得趕快離開這 Jack 咱們現(xiàn)在就得離開
[01:54.99]- jack! - don't you move! - Jack! - 不許動!
[02:00.03]don't move. 別動
[02:13.61]just who the bloody hell might you be? 你到底是什么人?
[02:36.81]eloise! Eloise!
[02:39.47]What happened? 怎么回事?
[02:44.07]This man walked into camp and put a gun to my head,d eloise... reacted. 這家伙闖到營地里來 還用槍指著我的頭 于是Elosie開槍了
[02:48.02]Where'd you find them? 這些人哪抓到的?
[02:50.03]Crouched in the bushes... like rats. 在樹叢里蹲著... 跟耗子似的
[02:52.69]Did you two come here with this man? 你們倆和這家伙是一伙的嗎?
[02:58.00]Yes. 是的
[03:02.08]Put them in my tent. 把他們押到我?guī)づ窭锶?br /> [03:06.45]Would you care to tell me,eloise,why the dharma initiative seems to have declared war on us? 告訴我 Eloise 達摩組織的人為什么要向我們宣戰(zhàn)?
[03:13.49]These people aren't from the dharma initiative,charles. 這幾個人不是達摩組織的 Charles
[03:21.27]Then where the hell are they from? 那他們是從哪來的?
[03:27.71]****** 30年后
[03:54.32]richard,he's here. Richard 他來了
[04:09.84]I brought dinner. 我把晚飯帶來了
[04:11.74]John? John?
[04:16.96]Hello,richard it's been a whilE. 嗨 Richard 好久不見
[04:23.38]it's--it's been,uh,three years. 已經... 三年了
[04:27.67]What happened? What--where--where were you? 發(fā)生了什么? 你去哪了?
[04:30.38]I'll explain on the way. 路上慢慢和你說
[04:33.21]- On the way where? - It's gonna be night soon. - 去哪兒? - 天就快黑了
[04:36.00]You and I have an errand to run,and we don't have a lot of time. 你我還有重要的事去做 咱們沒有多少時間了
[04:43.77]What's wrong? 怎么啦?
[04:46.66]Something different about you. 你和原來有些不一樣了
[04:50.70]I have a purpose now. 因為如今我有目標了
[05:00.95]What's he doing here? 他來干什么?
[05:03.23]He helped me get back. 是他幫我回來的
[05:11.42]Why did locke say these were his people? Locke之前為什么說這些人都歸他管?
[05:13.75]I thought they were yours. 我一直以為他們是你的人
[05:15.40]When I left the island,john stepped in. 我離開島后 John代替了我
[05:18.56]He's the leader now. 現(xiàn)在他是老大
[05:20.60]Who's that man he's talking to? 和他說話的人又是誰?
[05:22.90]His name is richard alpert. 他叫Richard alpert
[05:25.11]He's a kind of... advisor. 他是這里的... 顧問
[05:30.83]And he has had that job for a very,very long time. 他干這工作已經相當... 相當長了
[05:41.11]Sun? What are you... Sun? 你想干什么...
[05:45.41]were you here in 1977? 1977年時你在不在這?
[05:49.39]Excuse me? 什么?
[05:51.28]These people... jack shephard,kate austen,hugo reyes. 這幾個人... Jack Shephard Kate Austen Hugo Reyes
[05:56.29]They were here with my husband-- jin kwon. 他們當時和我老公在一起 Jin Kwon
[06:00.66]Were you here? 你當時在不在這?
[06:03.56]Do you remember them? A-any of them? 你記不記得這些人? 任何一個?
[06:08.54]Yes,I was here 30 years ago. And I do. I remember these people. 是的 30年前我的確在這 我也的確記得這幾個人
[06:12.69]I remember meeting them very clearly,because... 當時見面的情景我歷歷在目 因為...
[06:19.61]I watched them all die. 我親眼目睹他們都死掉了
[06:45.14]LOST Season05 Episode15 迷失 第五季 第15集
[06:55.03]Drink of water? 喝點水吧?
[06:57.94]Do you think it's true? They're all dead? 你說這是真的嗎? 他們都死了?
[07:01.71]I don't think we went through all this for nothing,sun. 我們經歷了這么多 我覺得不會空手而歸的 Sun
[07:04.55]I'm ready,john. 我準備好了 John
[07:09.16]You still have that compass I gave you? 我給你的那個羅盤還帶著嗎?
[07:16.89]A little rusty,but she can still find north. 有點生銹了 但還能用
[07:21.27]Ben,I'd appreciate it if you'd join us. Ben 能不能和我們一起走一趟?
[07:23.28]What,john,don't you trust me here with my former people? 怎么 John 你不放心我和我的老部下待在一起?
[07:27.36]Afraid I'll stage a coup? 怕我策劃政變?
[07:28.81]I'm not afraid of anything you can do anymore,ben. 你再做什么我都不會怕了 Ben
[07:34.84]- Well,in that case,I'd love to come. - Good. - 要這么說 我倒愿意奉陪 - 很好
[07:39.55]Stay here. We'll be back in a couple of hours. I'll see what I can find out. 在這等著 我們過幾個小時就會回來了 看看我能不能找到點什么
[07:44.04]But whatever happens,sun,you have my word-- 但不管發(fā)生什么 Sun 我向你保證...
[07:46.29]if there's a way for you and jin to be together again,if there's a way to save our people... 如果有辦法讓你們夫妻重聚 如果能把咱們的人救出來
[07:52.93]I'll find it. 我一定能找到
[08:06.34]take it easy on her. 別太難為她
[08:10.27]don't talk. Understand? 閉嘴 聽見沒?
[08:21.17]are you okay? 你沒事吧?
[08:25.52]yeah. 沒事
[08:32.61]you ow,before we were caught... 咱們被抓之前...
[08:36.85]you said that we needed put things back the way they were supposed to be. 你說我們要讓一切重回正軌
[08:45.01]What did you mean by that? 那話是什么意思?
[08:48.54]If we can do what faraday said... 要是我們能做到Faraday所說的...
[08:51.98]r plane never crashes... 咱們那班飛機就不會墜毀...
[08:54.79]flight 815 lands in los angeles. 815航班將于洛杉機著陸
[08:57.57]And everyone we lost since we got here... 從咱們到這后失去的每一個人...
[09:04.25]they'd all be alive. 都會活下來
[09:06.82]And what about us? 那我們呢?
[09:11.03]We just...go on living our life 我們... 也會繼續(xù)各自的生活
[09:15.03]because we've never met? 因為咱們根本不會相遇
[09:19.43]All the misery that we've been through... 我們所經歷過的所有磨難...
[09:22.11]we'd just wipe it clean. Never happened. 都將被抺去 因為從未發(fā)生過
[09:24.73]It was not all misery. 也不全是磨難
[09:33.57]enough of it was. 那也夠讓人受的了
[09:44.52]The man I shot... 我打死的那個人...
[09:46.86]what did he need the bomb for? 他要那個炸彈做什么?
[09:54.58]I need you to tell me why he wanted the bomb. 告訴我 他為什么想要那個炸彈
[09:58.34]I don't think you'd believe me if I did. 我看就算我說了你也不一定信
[10:07.71]When I was 17 years old,I took a young man to the bomb. 17歲那年 我曾帶一個人 去過放炸彈的地方
[10:13.09]He proceeded to tell me that if we buried it underground, 他說要是我們把炸彈埋到地下去
[10:16.29]then things would work out splendidly. 事情就會好起來
[10:18.47]When I asked him how he could be so sure... 我問他憑什么這么肯定...
[10:22.94]he said that he was from the future. 他說他來自未來
[10:28.69]And then he disappeared,right in front of my bloody eyes. 然后 他就消失了 就在我的眼前
[10:35.13]Ten minutes ago,I shot that man in the back. 10分鐘前 我從那人背后給了他一槍
[10:40.63]And before he... died... 他在臨死前...
[10:45.10]he told me that he... 跟我說...
[10:48.15]he said he was my son. 他是我的兒子
[10:53.34]Explain to me... 給我解釋一下...
[10:56.28]and you have my word i will believe you. 我說話算話 我相信你
[11:03.73]How is this my handwriting if I don't remember writing it? 這上面為什么會有我的筆跡? 我根不不記得有寫過這種東西
[11:14.10]Because you haven't written it yet. 因為你現(xiàn)在還沒有寫
[11:18.11]I know this is hard to understand,but... 我知道這很難理解 但...
[11:22.62]what you just did... 你剛才所做的...
[11:25.66]it was an accident,and I think that there's a way for you to take it all back. 純屬意外 而且我認為 你有方法能夠阻止
[11:32.76]What? 什么?
[11:34.22]Your son came back here because he had figured out a way to change things. 你兒子回來這里 全因 他想出了改變那一切的方法
[11:40.28]He doesn't have to be dead. 他沒有必要去死
[11:41.53]You don't have to have killed him. 你不一定要殺掉他
[11:44.30]If we do what's written in that journal... 要是我們按那本日記所說的去做...
[11:49.25]none of this will have happened. 這一切就都不會發(fā)生
[11:55.46]Does he know what he's talking about? 他知道自己在說啥么?
[11:58.56]He thinks he does. 他當然知道
[12:09.64]All right then,I'll take you to the bomb. 那樣好吧 我?guī)銈兊秸◤椞?br /> [12:14.92]Just... one small issue,however. 只有 一個小問題
[12:19.84]We secured it over 20 years ago underground. 20年前我們?yōu)榘踩鹨娐裨诹说叵?br /> [12:22.80]But since that time,it appears that someone's built an entire village over it. 可后來 人們在上面建起了定居點
[12:30.19]The dharma initiative? 達摩計劃?
[12:33.28]However... 然而...
[12:35.14]it appears that you two have been passing yourselves off as members,so... 似乎你們有達摩成員的身份 所以...
[12:39.08]I suppose coming and going will be relatively simple. 我想進出會比較方便
[12:43.69]ah,it might be a little bit more complicated than that. 唉 情況可能有點復雜
[13:00.85]that woman-- where is she now? 那女人 現(xiàn)在在哪兒?
[13:06.15]Call my lawyer. 問我的律師
[13:09.21]stuart! What the hell are you doing? Stuart! 你在干什么?
[13:11.68]I'm getting answers. Where is she? 我在逼供 她在哪里?
[13:18.72]Stop! Damn it,stop. That is an order. 住手! 該死 住手 這是命令
[13:21.94]- I'm still in charge here. - No,you were in charge,horace. - 我還是這里的主管 - 不 現(xiàn)在不是了 Horace
[13:25.88]But if we're gonna protect our people and all the work we're doing here, 如果還想保護我們 以及這里的工程的話
[13:29.31]you don't have the stomach for what happens next. 你根本沒有膽量來應付 即將發(fā)生的事情
[13:38.54]Phil. Phil
[13:49.70]okay,jim,last chance. 好 Jim 最后機會
[13:52.04]You tell me where she is... 告訴我她在哪里...
[13:58.79]or so help me god,I will kill you. 否則老天也阻止不了我殺掉你
[14:07.13]You ready to talk now? 準備開口了么?
[14:11.75]nope. 不
[14:14.78]believe me,I'm gettin' tired of this too,jim. 聽我說 我已經有點煩了 Jim
[14:17.29]So why don't you tell me where your girlfriend took the boy? 那你何不告訴我你女友 把那小男孩帶到哪里了?
[14:20.87]She bring him to the hostiles? 帶他到敵人那里了?
[14:24.00]You know where they are? 你知道他們在哪里?
[14:30.69]Stop! Please! 住手! 求求你!
[14:33.99]You want me to stop? Then tell me what I want to know! 你想我住手? 那就回答我的問題!
[14:36.79]stuart,please. Stuart 求求你
[14:39.51]We have known each other for three years. 我們已經認識三年了
[14:43.15]We are not bad people! We are not here to hurt you! 我們不是壞人! 我們不會害你!
[14:46.88]juliet... Juliet...
[14:50.25]don'T. 別
[14:54.28]whatever you tell 'em,they ain't gonna believe you. 你跟他們說什么 他們也不會信
[14:59.04]it's only gonna get more people hurt. 只會連累到更多人
[15:03.73]What are we doing,man? 你想干什么 伙計?
[15:06.31]Beating him is pointless. Okay? 打他也沒用 知道么?
[15:09.16]- He's not gonna talk. - I can make him talk. - 他是不會說的 - 我能逼他說
[15:21.24]- Son of a bitch! - easy. Easy. - 狗娘養(yǎng)的! - 別動 別動
[15:23.61]You're a dead man,phil. 你死定了 Phil
[15:29.57]I'm gonna kill you. 我會殺掉你的
[15:31.42]mr. Radzinsky? There's still no sign of miles or jin. Radzinsky先生? 還是找不到Miles和Jin
[15:35.17]But the recruits from last week... 但上周新招的人...
[15:37.24]I got their sub's manifest from amy. 我從Amy拿到的潛艇乘客名單
[15:39.24]There were three last-minute add-ons. 有三個人最后一刻才加上
[15:41.30]They were the two people that shot at you-- shephard and austen-- 開槍打你的兩人 Shephard和Austen
[15:43.88]and one guy we can't track down. 還有一個我們找不著的人
[15:45.68]He's gotta be a part of this. 他肯定和這事情有關
[15:50.05]Who the hell is hugo reyes? Hugo Reyes是誰?
[15:52.54]He's the fat guy. 就是那個胖子
[16:31.01]- so what's the rescue plan? - Rescue plan? We're heading to the beach. - 拯救計劃是什么? - 拯救計劃? 我們要去海灘
[16:33.72]Why do you think we sent you for food? 要不為啥叫你拿食物?
[16:35.79]But they got sawyer and juliet. 但他們抓了Sawyer和Juliet
[16:38.73]And there are 30 of them,and they all have guns. 他們有30人 全都有槍
[16:41.17]The only people we can rescue is our ourselves,so let's go. 我們只能靠自己了 走吧
[16:43.37]We gotta do something. I mean,sawyerould never leave us behind. 我們得做點什么 要是我們被抓 Sawyer不會拋下我們不管
[16:54.03]dr. Chang? What are you doing here? 張博士? 你在這里干什么?
[16:58.55]I could ask u the same question. 我也想問你同樣的問題
[17:01.40]But we asked you first. 但是我們先問的
[17:04.80]Your friend faraday said that you were from the future. 你們朋友Faraday說你們來自未來
[17:08.45]I need to know if he was telling the truth. 我想知道他說的是不是真話
[17:13.34]Dude,that's ridiculous. 老兄 那太荒唐了
[17:16.30]What year were you born? What year? 你生于哪一年? 哪一年?
[17:19.91]- 1931? - You're 46? - 1931? - 你已經46歲?
[17:23.34]Yeah. Yes,I am. 對 沒錯
[17:25.59]So you fought in the korean war? 那你參加過朝鮮戰(zhàn)爭?
[17:29.53]There's no such thinG. 都沒有發(fā)生過
[17:33.58]Who's the president of the united states? 美國總統(tǒng)是誰?
[17:38.02]All right,dude,we're from the future. Sorry. 好了 伙計 我們來自未來 抱歉
[17:45.02]It's true then? 那就是真的咯?
[17:48.95]You are my son? 你是我兒子?
[17:53.88]Yeah,it's true. 對 是真的
[17:58.96]Your friend--the physicist-- he also told me to evacuate everyone I could off the island. 你朋友 那物理學家 還叫我 撤離島上的人
[18:03.90]He said there was going to be a massive accident at the swan. Now is that true? 他說天鵝站將有嚴重事故 這也是真的么?
[18:11.75]He's been right about everything so far. 到目前為止他都說中了
[18:14.36]If faraday said get people off the island... 要是Faraday說要撤離...
[18:20.46]I'd do it. 我會聽他的
[18:24.53]Well,then let's hope he knows what he's doing. 那只希望他知道自己在做什么
[18:35.08]tell me something. 告訴我
[18:37.50]Why is it that this man looks... 為啥那男人長得...
[18:41.32]familiar to me? 那么眼熟?
[18:43.87]Richard... you and erik are coming with me. Richard... 你和Erik跟我來
[18:48.06]Going with you where? 和你去哪里?
[18:50.11]You can untie them. And... 你可以把他們松綁 還有...
[18:52.90]would you mind giving us a moment? 我們能私下談談么?
[19:08.22]I'm taking them to the bomb. 我要把他們帶到炸彈那里
[19:10.03]What? are you insane? 什么? 你瘋了嗎?
[19:15.42]I'm worried about you. Not in your condition. 我很擔心你 你看上去不太好
[19:24.77]who is he? 他是誰?
[19:30.14]The man you're asking about,jack,is charles widmore. 你問的那個男人 Jack 他是Charles Widmore
[19:35.67]He and eloise are... 他和Eloise是...
[19:39.58]well,let's just say love can be complicated. 怎么說呢 愛情是種 非常復雜的關系
[19:47.93]All right. Let's move out. 好了 走吧
[19:55.44]So,john... 那么 John...
[19:57.21]you,uh,you ready to tell me where you've been the last three years? 能告訴我過去三年到哪里去了嗎?
[20:02.23]You really don't know? 你真的不知道?
[20:05.19]Well,I know that on the day that ben here turned the wheel, 我知道Ben轉轉盤的那天
[20:08.47]that you and I were sitting on a log. 你和我一起在樹林里
[20:11.16]There was a bright light. 有一道白光
[20:13.14]There was a loud noise,and then you just. You disappeared. 很大的噪音 然后你就消失了
[20:17.51]Well,richard,you're just about to see where I disappeared to. Richard 你很快就會看到 另一個我消失的地方
[20:20.97]And after we're finished with that,I'd like you to take me to see jacob. 然后 我想你帶我去見Jacob
[20:26.87]That'S... not how it works,john. 你不能這么做 John
[20:30.63]Is that true,richard? Is this gonna be a problem? 是真的嗎 Richard? 這樣不行?
[20:34.44]You just got back,john. There's no reason to rush into-- 你剛回來 John 不用急著...
[20:36.73]I am the leader now. Right? 現(xiàn)在我是領導 對吧?
[20:42.28]Yes,john. That's right. 對 John 沒錯
[20:43.77]Good. Then I would like you to take me to jacob. Can you do that? 很好 那我要見Jacob 你能做到么?
[20:48.69]Yeah,of course. 當然可以
[20:50.19]Fantastic. Let's keep moving. We're almost to the plane. 好極了 繼續(xù)走 我們快看到飛機了
[20:55.83]What plane? 什么飛機?
[21:17.05]it's a beechcraft-- used to smuggle heroin. 比奇飛機 用來偷渡海洛因
[21:19.88]Flew out of nigeria,crashed here. 從尼日利亞起飛的 墜毀在這里
[21:23.33]All right,richard,listen very carefully 好了 Richard 認真聽著
[21:24.74]because you're only gonna have about three minutes to get this right. 因為我們只有三分鐘時間
[21:28.32]Get what right? 要做什么?
[21:29.60]A man's about to walk out of the jungle. 有個人將會從叢林里走出來
[21:32.09]He's been shot in the leg. 他腿部中槍
[21:36.56]you'll need this to get tullet out. 你要用這個取出子彈
[21:40.93]Uh,I'm sorry,john.I'm not-- 對不起 John 我不是...
[21:42.13]now just listen. This is the important part. 聽著 這很重要
[21:45.33]You're gonna need to tell him that he has to bring everyone who left back to the island. 你得告訴他 叫他必須把 所有已經離開的人帶回島上
[21:50.93]And when he asks how to do that... 當他問如何做到...
[21:54.40]you tell him he's gonna have to die. 你告訴他 你必須得死
[22:09.70]who is that man,john? 那人是誰 John?
[22:13.00]Me. 我
[22:43.72]richard? Richard?
[22:45.87]Richard... Richard...
[22:48.00]what is happening? 怎么了?
[22:49.36]What's happening is that you're bleeding to death. 你流血過多了
[22:53.46]Okay,here. 別動
[22:58.95]I need to get the bullet out. 我要把子彈取出來
[23:03.89]How did you know there was a bullet in my leg,richard? 你怎么知道我腿上中槍 Richard?
[23:06.52]Because you told me there was,john. 因為你告訴我了 John
[23:07.94]no,no.No,I didn'T. 不...我沒有
[23:11.35]Well...you will. 你會的
[23:16.84]this must be quite the out-of-body experience. 長見識了
[23:20.00]Something like that. 差不多吧
[23:22.17]Your timing was impeccable,john. 時間怎么會掐的那么準 John
[23:24.67]How did you know when to be here? 你怎么知道何時來這里?
[23:28.88]The island told me. 小島告訴我的
[23:32.08]-Didn't it ever tell you things? -No,john. - 它從沒告訴過你一些事嗎? - 沒有 John
[23:35.10]And clearly it hasn't told you where jacob is, 而且顯然它沒告訴你Jacob在哪
[23:36.95]or you wouldn't need richard to show you. 或者你不需要Richard領你去
[23:38.73]You've never seen him. 你從沒見過他
[23:40.52]-What? -Jacob. - 什么? - Jacob
[23:42.66]You've never seen him,have you? 你從未見過他 對吧?
[23:54.40]what just happened? 發(fā)生什么了?
[23:57.59]Where did you go? 你去哪了?
[23:58.86]To give richard his compass back. 去把Richard的指南針找回來
[24:08.38]You want the bullet? 子彈要么?
[24:10.38]Keep it. 留著吧
[24:12.74]Everything go all right? 一切可好?
[24:14.10]Well,you--you seemed pretty convinced,especially when I said you were gonna die. 你信得服服帖帖 尤其當我說你必須得死的時候
[24:18.57]I'm certainly glad that didn't have to happen. 很高興你沒死
[24:22.35]Actually,richard,it did. 其實 Richard 我死了
[24:31.76]We better get back to camp. 回營地吧
[24:43.67]You need to evacuate the island of all nonessential personnel, 疏散全島無關人員
[24:45.98]and you need to do it... 而且要...
[24:49.70]what the hell is going on here? 這是什么意思?
[24:50.96]Aren't you supposed to be at the swan right now,chang? 你這會不是應該在天鵝站嗎 Chang?
[24:52.79]We're supposed to break ground in less than 20 hours. 我們要在20小時內把地鑿穿
[24:54.99]We're under imminent threat. 發(fā)生了緊急情況
[24:56.96]If we start drilling,there's a high probability of a cataclysmic accident. 如果我們開始鉆鑿 很有可能會出大事
[25:00.92]We are drilling and on schedule. 必須得鑿 而且要一分不差
[25:04.73]Horace,you're in charge. Horace 你來指揮
[25:06.37]He's not in charge anymore. 他不再是老大
[25:09.67]This is my decision,and it's been made. 這是我的決定 我說了算
[25:13.10]-We keep working. -Put us on the sub. - 我們繼續(xù)干 - 送我們上潛艇
[25:20.41]he's right.It ain't safe. 他說得對 已經不安全了
[25:24.65]Put the women and children on the sub and get 'em the hell out of here. 女人孩子都上潛艇送走
[25:33.58]And if you put me and juliet on the sub with 'em... 要是你們把我和Juliet也一起送走
[25:37.47]we'll tell you anything you wanna know. 我們什么都告訴你
[25:45.94]You okay with that,sweetheart? 同意嗎 親愛的?
[25:49.11]Absolutely. 同意
[25:50.57]You want on that sub,jim? 你想上潛艇 Jim?
[25:58.80]Draw me a map. 把地圖畫下來
[26:00.53]I wanna know exactly where the hostiles are. 我要知道敵人的準確位置
[26:16.37]you two know how to swim? 你們倆懂游泳嗎?
[26:19.61]Why don't we just go around it? 繞過去不就得了?
[26:21.17]No,dear,we need to go in. 不 我們得下去
[26:23.51]We have to swim under the pond to get to the tunnels. 潛下去才能找到隧道
[26:27.09]I'm not going. 我不去
[26:29.68]What? 什么?
[26:30.41]I'm gonna go back and find everyone else.I... 我要回去找大家 我...
[26:33.21]I can't go any further with you,jack.Not this time. 我不能再跟你走下去了 Jack 至少這次不行
[26:35.65]Kate,you can't go back there now.They know about us.They... Kate 你不能回去 他們識穿我們了...
[26:40.15]they tried to kill us. 他們想殺我們
[26:42.23]And what are you trying to do? 那你現(xiàn)在是在干嘛?
[26:47.46]Bye,jack. 再見 Jack
[26:49.98]-You're not going anywhere. -No,no,you don't need to do that. - 哪也別想去 - 不...你小題大做了
[26:51.86]We're not in the habit of telling our secrets to strangers, 我們不喜歡把秘密告訴陌生人后
[26:54.62]then just letting them saunter off. 又把他們放走
[26:56.28]You know I don't care about your secrets.I just wanna leave. 我不在乎你們的秘密 我只想走
[26:59.46]-Look,just put the gun--If she wants to leave, -step away! - 把槍放下 如果她想走 - 讓開
[27:01.82]-I said stop! -she can leave! - 我說了站住 - 讓他走
[27:23.78]what are we doing here,eloise? 我們這是在干嘛 Eloise?
[27:25.76]That man just killed one of our own people, 他殺了我們的人
[27:27.29]and you're acting like it doesn't matter. 你表現(xiàn)得好像無所謂似的
[27:29.21]If these people are right about what they're about to do,richard, 如果他們要做的是正確的 Richard
[27:32.89]it won't matter. 那就的確無所謂
[27:34.11]And what are they about to do? 他們要做什么?
[27:37.20]So you're telling me you're going to erase the last three years of our lives? 你是說你要把 我們過去三年的生活抹去?
[27:40.99]We can change things,sayid. 我們可以改變事情 Sayid
[27:42.44]I don't know if you're aware of this,but I've already changed things. 我不知道你是否知情 但我已經做出行動
[27:46.55]I killed benjamin linus,and we're all still here. 我殺了Benjamin Linus 但我們還在這
[27:50.71]It's because you didn't kill him. 那是因為你沒殺成
[27:53.03]Sawyer and me took him to the others so that they could save him. Sawyer和我?guī)ヒ娖渌?他被救活了
[28:01.44]Why did you do that? 你為什么要這么做?
[28:02.63]Why did I do that? 為什么?
[28:05.06]Since when did shooting kids and blowing up hydrogen bombs become okay? 槍殺孩子 燃爆氫彈 已經變得稀松平常了?
[28:10.23]The three of us disappeared off that plane and ended up here,ended up now, 我們三人從飛機上消失 淪落到這里 淪落至現(xiàn)在
[28:13.77]because this is our chance to change things. 是因為這是我們改變局勢的機會
[28:16.24]And if you're wrong,then everyone on the island dies. 但如果我們錯了 島上的人就死光了
[28:19.31]-Do you understand that? -I'm not wrong,kate. - 你明白嗎 - 我錯不了 Kate
[28:21.57]This is it.This is why we're here. 沒錯 這就是我們在這的原因
[28:28.44]this is our destiny. 這是我們的使命
[28:29.97]Do you know who you sound like? 你知道你說話聽著像某個人嗎?
[28:34.27]Because he was crazy,too,jack. 他也是個瘋子 Jack
[28:35.67]You said so yourself. 你自己說的
[28:38.07]Well,maybe I was wrong. 也許當初我錯了
[28:39.17]No,you were right. 不 你沒錯
[28:43.91]I'm going back to find the rest of our people, 我回去找他們
[28:45.66]because if I can't stop you,then maybe they can. 萬一我阻止不了你 還有他們
[28:57.66]the submarine departs in 30 minutes. 潛艇半小時后出發(fā)
[29:00.17]All evacuees,please proceed to the dock. 全體疏散 請到碼頭集合
[29:06.12]come now,charlotte. 來 Charlotte
[29:08.20]Stay with me. 別亂跑
[29:12.27]this is ridiculous.I can help you. 太荒謬了 讓我留下來幫你
[29:14.53]No,lara,you can'T.Just go over there. 不 Lara 不行 快走
[29:18.31]I want you to leave now! 馬上走!
[29:21.21]why is he yelling at her,dude? 他干嘛沖她大喊?
[29:25.74]It's the only way he can get her to leave. 只有這樣才能讓她走
[29:30.82]Sorry,man. 很抱歉
[29:32.29]-We'd better get going. -Wait!Wait--wait a secd. - 趕緊走吧 - 等等
[29:36.36]It's jim and juliet. 是Jim和Juliet
[29:38.69]Why the hell are they... 他們怎么...
[29:40.67]putting them on the sub? 也上潛艇?
[29:47.45]don't worry.It's gonna be okay. 別擔心 沒事
[29:49.41]Sawyer always has a plan,right? Sawyer總留一手
[29:56.67]We'll buy microsoft. 我們會把微軟買下
[29:58.59]Excuse me? 啥?
[30:00.71]Then we'll bet the cowboys in the '78 super bowl. 78年超級碗決賽押牛仔隊贏
[30:04.29]We're gonna be rich. 我們會富得流油
[30:08.53]Look,I'm sorry. 對不起
[30:10.68]I should've listened to you when you wanted to get on this sub three years ago. 我該聽你的 三年前就坐潛艇離開
[30:15.08]I'm glad you talked me out of it. 我很慶幸你說服了我
[30:24.09]Come on,lafleur.Get in. 來吧 Lafleur 上去
[30:28.92]Ladies first. 女士優(yōu)先
[30:50.26]Good riddancE. 終于...
[31:09.25]if I don't see you the other side,I won't blame you. 如果待會見不著你了 我不會怪你
[31:16.79]Now take a deep breath and follow richard under. 深呼吸一口跟著Richard
[31:21.38]there's an opening in the bottom of the rocks at the far side. 底部石頭中間有個入口
[32:14.98]that was a lot further than I thought it was. 比我想的遠了點
[32:19.21]where are we? 我們在哪?
[32:21.47]The tunnels. 隧道
[32:25.52]You wanna tell me how we're gonna get a bomb out of here? 怎么把炸彈弄出去?
[32:28.68]The same way we brought it in. 像弄進來一樣弄出去
[32:31.88]I assume you don't mean through the pool. 不會是從隧道里吧
[32:33.57]It's a 12-foot long,40,000-pound hydrogen bomb. 這是個12英尺長 40000磅重的氫彈
[32:36.62]No,not through the pool. 不是從隧道里來 不是
[33:01.04]I didn't think you'd come. 沒料到你也來了
[33:03.52]Well,if this works,you might just save us all. 要是能成 你就救了所有人
[33:06.85]And if it doesn't? 如果不成
[33:08.34]At let you'll put us out of our misery. 就當是從痛苦中解脫出來吧
[33:19.81]All right. 好了
[33:21.40]Let's get started. 開始吧
[33:59.93]I'll have a tent prepared for you,john. 我給你準備了帳篷 John
[34:02.23]We'll get going first thing in the morning. 明天一早就出發(fā)
[34:04.12]I thought we could leave right now. 我想現(xiàn)在就走
[34:06.84]Now? 現(xiàn)在?
[34:08.43]I'm eageR. 迫不及待了
[34:15.66]We can do whatever you want,but maybe the two of us should go to my tent and talk about-- 我們都聽你的 但咱有啥都先進帳篷商量下
[34:18.55]is this everyone? 大家都在這?
[34:21.60]Well,there's another group at the temple,but-- 神廟還有一隊人馬
[34:23.15]well,if you don't mind,I would like to talk to everyone here now. 如果你不介意 我想和大家說說話
[34:29.07]Of course. 當然
[34:30.52]Be my guest. 請便
[34:38.68]Hello,everyone. 大家好
[34:40.57]My name is john locke. 我是John Locke
[34:43.30]I've been told that... 我得知...
[34:45.72]for some time,you all have been accepting orders from a man named jacob. 你們有好一段時間 都聽命于一個叫Jacob的人
[34:50.69]And yet,oddly enough,it seems that no one has actually seen him. 但巧的很 似乎沒人見過他
[34:55.14]Now I'm sure there are very good reasons why his existence 他的存在和下落如此神秘
[34:58.52]and whereabouts are secret. 我相信總有個理由
[35:00.56]I just don't know what they are. 但我不知道是什么理由
[35:07.37]And to be honest with all of you,if there's a man telling us what to do, 坦白說 要是有個人 要向我們發(fā)號施令
[35:10.26]I want to know who he is. 我想知道他是誰
[35:13.63]This man--jacob? 這個人 Jacob
[35:16.36]Can he tell us how to bring jin and the rest of our people back here? 他能告訴我們 如何找回Jin和其他人嗎?
[35:19.90]Absolutely. 當然
[35:26.33]Richard has agreed to show us where we need to go. Richard同意帶我們去見他
[35:29.20]So I'm gonna go and see jacob right now. 所以我打算馬上去見Jacob
[35:36.54]And I'd like all of you to come with me. 我喜歡你們都一起來
[35:50.79]I'm starting to think john locke is gonna be trouble. 我開始覺得John Locke會是個麻煩
[35:55.13]Why do you think I tried to kill him? 你以為我為什么要殺他?
[36:10.65]we're shovin' off in two minutes. 兩分鐘后出發(fā)
[36:12.35]Appreciate it if you didn't cause us any trouble. 感謝你們的合作
[36:15.63]Wouldn't think of it,nemo. 不客氣 Nemo
[36:19.15]What are we gonna do when we get to ann arbor? 到了Ann Arbor怎么做?
[36:23.58]We ain't going to ann bor. 我們不去Ann Arbor
[36:25.30]What do you mean? 什么意思?
[36:26.34]These guys ain't cops. 他們不是警察
[36:27.58]They got no authority over us back in the real world. 他們無權把我們遣返會真實世界
[36:32.47]So once we dock wherever we dock... 所以無論到了哪兒...
[36:36.01]we're free. 我們都自由了
[36:38.21]"Real world." "真實世界"
[36:43.07]I don't even know what that means anymore. 我?guī)缀跬四鞘鞘裁匆馑?br /> [36:47.97]hey,come here. 過來
[36:56.28]Whatever happens,I got your back,remember? 無論如何 有我扛著
[37:01.72]I love you. 我愛你
[37:05.27]I love you back. 我也愛你
[37:06.54]hold on!Don't close the hatch! 等等 別關門
[37:08.69]Horace wants her off the island,too. Horace要求把她也帶走
[37:10.85]We'll let ann arbor deal with them. 讓Ann Arbor的人處理他們
[37:13.83]actually caught her coming back into town. 她回到營里時被抓
[37:18.09]Cuff her over there with the others. 把她和其他人銬在一起
[37:50.58]clear the bridge.All personnel,lay below on the double. 碼頭人員撤離 全體船員關艙門
[37:55.24]we're away. 出發(fā)
[37:56.41]Engineering,take your stations. 工程師 就位
[37:59.10]boat is clear for sea. 準備出發(fā)
[38:00.92]All hands to your stations.Prepare to dive. 所有人員就位 準備下潛
[38:05.27]clear the bridge.All hands below. 撤離碼頭 人員就位
[38:08.48]Stand by main vents.Diving position. 下潛就緒
[38:14.73]-stand by on ballast tanks. -Ship has been cleared for dive. - 壓載箱就緒 - 允許下潛
[38:17.29]Repeat,ship has been cleared for dive.Stand by for dive. 重復 允許下潛
[38:20.11]ship to dive. 下潛
[38:21.45]Clear engines two and three.Test two and three. 二三號引擎啟動 測試二三號引擎
[38:46.70]jack. Jack
[38:49.91]I'm sure it's occurred to you that this woman's motivation 我想你應該清楚
[38:52.04]in helping us detonate a hydrogen bomb 這個女人幫助我們引爆氫彈的目的
[38:54.97]is only to annihilate the dharma initiative. 就是為了摧毀達摩計劃
[38:57.73]Yes,but I still trust her. 是 但我還是相信她
[39:00.22]Why? 為什么?
[39:02.32]Because 30 years from now,she's the one who's gonna tell us how to get back to the island. 因為三十年后 她會告訴我們如何會到這里
[39:06.23]And that makes you trust her? 這是你的理由?
[39:56.69]now what? 現(xiàn)在怎么樣?
[40:35.71]Beautiful day,isn't it? 好天氣 不是嗎?
[40:37.67]Yes...so far. 是的...到目前為止
[40:41.27]Richard had some concerns. Richard有點擔心
[40:44.40]Concerns about what? 擔心什么?
[40:46.25]This pilgrimage to jacob makes him uncomfortable. 有如朝圣般去見Jacob讓他很不安
[40:49.24]He's expressed... 他對于你是否知道自己在做什么
[40:51.91]reservations about whether or not you know what the hell you're doing. 有所保留
[40:58.50]I appreciate you bringing this to my attention,ben. 感謝你告訴我 Ben
[41:02.31]I know we've had our differences in the past,john, 我知道我們過去有過分歧 John
[41:05.31]but I'm here to follow you now. 但我現(xiàn)在緊隨著你
[41:07.77]So if you need jacob to help you reunite your people,then I'll do whatever-- 所以如果你想讓Jacob幫你 和朋友團聚 我會盡我所能...
[41:11.19]I'm not interested in being reunited with my people. 我不在乎什么團聚
[41:16.23]What do you mean?You told sun-- 你什么意思 你告訴Sun...
[41:17.29]I know what I told her,but that's not why we're going to jacob. 我知道我告訴他什么了 但那不是我去找Jacob的原因
[41:22.02]Then why are we going to jacob? 那你找Jacob是為了?
[41:25.19]So I can kill him. 殺了他
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨汾市恒興家園(濱河東路)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦