https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e06.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.00]Previously on Lost: Lost 前情提要
[00:02.56]Two days after I found out I had a fatal tumour on my spine, 就在我發(fā)現(xiàn)我脊柱上有個 致命腫瘤后的兩天
[00:05.52]a spinal surgeon fell out of the sky. 一個脊柱外科醫(yī)生就從天而降
[00:07.52]We had such a wonderful plan to break you, Jack. Jack 我們有一個如此完美的計劃 用來攻克你
[00:10.20]My wonderful plan got shot to sunshine 但你看到我可惡的X光片 發(fā)現(xiàn)我快要死了的那一刻
[00:12.88]when you saw my X-rays and figured out I was dying. 我的美妙計劃就泡湯了
[00:15.64]You want me to save your life. 你要我救你的命?
[00:17.68]I want you to want to save my life. 我想要你心甘情愿來救我的命
[00:21.04]All I can ask is that you think about it. 我能要求的只是希望你會考慮一下
[01:11.60]Police. Open the door. 警察 開門
[01:16.28]Everything's all right here. 這里一切都好
[01:17.80]We have reason to believe someone dangerous is in the motel. 女士 我們確信這家汽車旅館里 有個極度危險分子
[01:20.96]We're conducting a room-to-room search. 我們正在逐間房地進行搜索
[01:23.08]I'm alone, officer. 長官 我是一個人
[01:24.52]You could be held at gunpoint, forced to say that. 這個人可能拿槍指著你 命令你這么說的
[01:27.36]- Please open the door. - I don't think I should. 請開門
[01:29.92]Ma'am, you have three seconds before I break this door down. 我不想開
[01:29.62]女士 給你三秒鐘 我要破門而入了
[01:33.28]One... two... 一...
[01:34.86]二...
[01:38.68]Hey. 嘿
[01:40.64]Wanna get it on? 想不想嘿咻?
[01:44.24]Hell, yeah. 當然
[01:50.92]Warning. 警報
[01:56.40]Warning. 警報
[02:00.52]Hey. 嘿
[02:03.80]Hey yourself. 回嘿你
[02:07.08]- Warning. - Whatcha doing? 警報
[02:08.38]你在干嗎?
[02:10.52]Throwing rocks. 扔石頭
[02:12.56]Warning.
[02:14.84]- I thought you had to pull the lever. - I know how to get a fish biscuit. 我以為你得拉那個控制桿
[02:15.78]我知道怎么弄到魚餅干
[02:19.68]Then get me one. 那給我一塊
[02:22.64]What, you trying to keep me feeling productive? 你想讓我覺得自己還挺有用的?
[02:46.92]You took these blood tests and made all the notations? 你做了這些血液測試 加注了所有記號?
[02:51.72]- How old are the X-rays? - A week. 這些X光拍了多久了?
[02:53.22]一個星期
[02:56.72]The tumour on your spine is borderline inoperable. 你脊柱上的那個腫瘤 處在不可做手術的邊緣地帶
[02:59.40]At the rate it's growing, that borderline goes away in about... 如果以現(xiàn)在這種速度生長
[03:00.70]一個星期之后就徹底不可以做手術了
[03:03.12]...one week.
[03:06.62]哦
[03:14.04]The O.R. We were in, is that fully equipped? 我們?nèi)ミ^的那個手術室 儀器什么的都齊全?
[03:16.60]Yes. 是的
[03:17.68]- Anaesthesia? Sterile? - Yes. 麻醉藥呢? 消毒水?
[03:19.82]有
[03:25.32]You need to be in surgery yesterday. 你昨天就應該做手術
[03:33.12]All right, then. 那好吧
[03:35.60]Whatever you need, it's yours. I'm ready. 你需要什么隨便說 我準備好了
[03:39.52]No, I think you misunderstood me. 不 我想你會錯意了
[03:42.60]I didn't say I was gonna do it. 我沒說要幫你
[03:44.44]I just wanted you to understand how you're gonna die. 我只想讓你知道你會怎么死
[03:51.60]You think I believe you people? 你以為我相信你們嗎?
[03:53.68]You think I trust you? That I'm gonna just do the surgery 你覺得我會傻到信任你 幫你做這個手術
[03:56.80]and hope that you let me go? 然后希望你們放我走?
[03:58.88]- Jack... - No, don't! - Jack - 別來這一套!
[04:13.04]Well, Jack, I'm very disappointed in your decision. Jack
[04:14.82]對你的決定 我很失望
[04:21.16]Well, Ben... Ben
[04:23.24]...at least you won't have to be disappointed for very long. 至少你不會失望太久了
[04:51.92]You shouldn't have come here. 你不該來的
[04:56.08]Yeah. You're right. 你說得對
[04:58.68]I've made a huge mistake. I am just full of regret right now. 我犯了個大錯 現(xiàn)在很后悔
[05:02.00]Seriously! 我說真的
[05:04.20]It's bad luck to see the bride before the wedding. 結婚前見新娘不吉利
[05:07.88]It's bad luck to see the bride in her dress before the wedding. 結婚前看到新娘穿婚紗才不吉利
[05:11.80]You, my friend, are naked. 我的朋友 你可是光著身子
[05:17.32]Have you tried it on? 你試穿過了沒有?
[05:19.00]I have to hold my breath to get the claspy things to clasp, so... 我得屏住氣 才能把搭扣扣起來
[05:22.26]所以我要等到最后一刻
[05:24.36]I'm waiting till the last minute.
[05:26.20]Well, that's in about 12 hours, you might wanna get clasping. 還有12個小時呢 你現(xiàn)在就可以扣起來試試
[05:36.92]Hey. 嘿
[05:40.76]I know it's... 我知道這...
[05:43.80]It's been fast. 有點快
[05:46.08]But this is right. 但... 這是對的
[05:50.72]I know it's real. 我知道這是真實的...
[05:55.36]And I love you, Monica. 我愛你 Monica
[05:59.20]I love you too, Kevin. 我也愛你 Kevin
[06:15.20]Come on. Time for work. 起來 開工了
[06:22.28]- What about him? - Oh, he's got the day off. - 那他呢? - 他今天休息
[06:26.32]- If he's not working, neither am I. - You're not? 如果他不開工 那我也不
[06:28.76]Just go, Freckles. 你不去 是吧?
[06:29.02]去吧 雀斑女
[06:30.84]Man wants to give me a day off, let him give me a day off. 他想放我一天假
[06:33.06]就讓他放我一天假好了
[06:35.00]No, Sawyer. We're a team. 不 Sawyer 我們是分工合作的
[06:37.64]You break the rocks. I haul 'em. 你弄碎石頭 我把它們拖走
[06:40.80]All right. Fine. - 好吧 - 行
[06:53.76]Lord knows I wouldn't wanna break up the team. 主知道我可不想拆散你們這支隊伍
[07:22.08]What happened to him? 他怎么了?
[07:24.52]Must've been an animal. Maybe one of the bears. 一定是動物干的 可能是只熊
[07:27.32]- Are we gonna carry him back? - No. 我們要把他帶回去?
[07:30.52]We're gonna bury him here. 不 我們就把他埋在這里
[07:33.52]- Are we? - The people back at camp... - 這里? - 營地那邊的人...
[07:36.08]There's just been a few too many funerals lately. 最近已經(jīng)經(jīng)歷了太多了葬禮
[07:39.00]Nobody needs to see him like this. 沒人需要看到他這樣
[07:40.92]I'll slip back to the beach and get shovels. 我溜回海灘去拿幾把鏟子
[07:43.16]- I'll come. - No, I'll be back... - 我跟你一起去 - 不 我一小時后就回來
[07:44.84]It's not safe to go alone, John. John 一個人回去不安全
[07:51.32]I appreciate your concern. 多謝關心
[08:03.32]So, what killed Eko? 到底是什么殺死了Eko?
[08:07.96]Folks back at the beach call it the monster. 海灘那邊的人管它叫"怪獸"
[08:11.04]I don't really have a name for it. 我不知道該怎么叫它
[08:14.36]- You don't believe in monsters. - I believe in what I can see. 你不相信有怪獸吧
[08:16.34]我相信我所看到的
[08:19.68]But obviously, you have. 很顯然 你是看到了
[08:23.52]- Tell me what you think it is. - Might be what brought us here. 你為何不告訴我你覺得那是什么?
[08:27.08]So you believe this monster decided that Eko was meant to die? 很有可能就是把我們帶來這里的東西
[08:27.22]也就是說 你覺得這個怪獸 認為Eko注定要死?
[08:30.32]I believe Eko died for a reason. 我覺得Eko的死 一定有道理
[08:33.28]I just don't know what it is yet. 我只是現(xiàn)在還不知道
[08:36.40]Is that why you lied? 這就是你撒謊的原因?
[08:39.16]We're not headed back towards the camp, are we? 我們不是要回營地 對不對 John?
[08:43.24]Sure, we are. 當然回去
[08:44.68]Just need to take a little detour first. 只是先小小繞個道
[08:57.24]- Compound breach. - Someone's on the grid. 有人逃跑 有人逃跑
[09:00.16]Where is she? Someone's on the grid. I want him on the ground. Her too. 她在哪里?
[09:01.66]有人在柵欄上
[09:02.42]讓他趴到地上 她也是
[09:03.96]If he moves, you shoot him. 他要是敢亂動 就開槍
[09:07.60]Yeah. They're here. Did the doctor get out again? - 是 他們在這里 - 好的
[09:08.98]醫(yī)生又逃了? 你肯定?
[09:11.00]You sure?
[09:12.60]Well, does he know? 他知道嗎?
[09:14.28]How the hell did she get over here? 她到底是怎么過來的?
[09:19.48]- Get up! Come on, get up! Go! - Alex! Alex! 起來! 快點! 起來! 走!
[09:21.26]Alex! Alex!
[09:23.28]- What do you think you're doing? - You gonna shoot me? 你以為自己在干什么啊?
[09:26.20]You're not supposed to be here. Just calm... 怎么著 你要朝我開槍?
[09:26.14]你不應該過來的 冷靜點
[09:28.56]What did you do to him, Danny? Where is he? Danny 你對他做了什么? 他在哪里?
[09:32.12]- I want to talk to Ben. - Sure. That sounds like a great idea. 我要和Ben說話
[09:33.62]沒問題 聽起來是個不錯的主意
[09:36.80]- Why don't we lower the slingshot... - Where is he? Tell me! 不如把你的彈弓放低點
[09:38.34]他在哪里? 告訴我!
[09:41.40]- Get off of me! - Get her out of here. - 不 不 放開我 - 把她帶走
[09:44.08]Get her out of here! - 我該怎么處置她? - 把她帶走
[09:45.16]Put me down! Listen, whatever they say, don't believe them, 放我下來! 聽著 他們說什么都別信
[09:48.96]they're gonna kill your boyfriend! Just like they killed mine! 他們會殺了你的男朋友
[09:51.02]就像他們殺了我男朋友一樣
[10:12.56]I don't understand. It's supposed to be two weeks. 我不明白 應該是兩個星期
[10:15.12]- Our schedule moved up. - Is that an order? - 計劃提前了 - 什么 這是命令嗎?
[10:17.84]- That's stupid. - It's not my call. It's the way it is. - 是他說的 - 真愚蠢
[10:18.76]我做不了主 只能這樣了 Danny
[10:23.68]好吧
[10:26.52]I would like for you to put this on and come with me, please. 請把把這個戴上 跟我走
[10:31.52]You think I'll do it because you said please? 你以為你說了"請" 我就會戴上這個頭罩?
[10:33.80]No, you'll put a hood over your head because the man standing behind me, 不 Kate 你會戴上頭罩 因為站在我后面的那個人
[10:37.96]the one who's burning a hole in my back, 就是那個怒火快要 把我后背燒出個洞的那家伙
[10:40.96]that man is going to kill Sawyer. 他要殺Sawyer
[10:43.76]But if you put this on and you come with me, 但如果你戴上這個 跟我走的話
[10:46.16]there's something you can do for us that will save his life. 你可以幫我們做點事 這樣可以救Sawyer
[11:30.56]Come in. 進來
[11:35.04]Oh, sweetheart, you're beautiful. 哦 甜心 你太美了
[11:40.28]Absolutely beautiful. 美若天仙
[11:44.44]- How is it out there? - There are a lot of excited policemen. 外面怎么樣?
[11:45.44]有很多激動的警察
[11:49.16]I've asked them not to shoot their guns in the air when you say "I do." 別擔心 我跟他們說過了 當你說"我愿意"的時候 不要開槍
[11:54.56]You know, mothers-in-law aren't supposed to be so nice. 你知道 丈母娘不應該那么好的
[12:01.12]Monica, I have something for you. Monica... 我有樣東西要給你
[12:07.56]Suzanne, you shouldn't have. Suzanne 你不必...
[12:09.20]My mother gave that to me on my wedding day. 是我母親在我結婚那天給我的
[12:13.32]She told me someday I'd give it to my daughter, 她告訴我有朝一日我該傳給我的女兒
[12:16.24]but... since I had four boys... 但我四個全是兒子...
[12:21.40]Here. 拿著
[12:38.88]It's perfect. 太完美了
[12:42.64]Kevin's been coming to the church since he was about yea high. Kevin自從中學以來 就一直來這座教堂
[12:47.12]When I first met you, Monica, 當我第一次見到你的時候 Monica
[12:48.92]I was struck by your honesty and your devotion to Kevin. 你對Kevin的坦誠和忠心 讓我深受感動
[12:53.36]When I asked him what he loved most about you, he said, 當我問他你最愛她什么的時候
[12:56.40]"Because what you see is what you get." 他說"看到什么就是什么"
[12:59.28]With that being said, 好
[13:01.16]you've got the rings, you've vowed your vows... 戒指交換過了
[13:03.28]你們也宣過誓了
[13:05.40]...and I now pronounce you husband and wife. 我現(xiàn)在宣布你們成為夫妻
[13:30.44]Thanks, Mom.
[13:51.68]Step. 小心臺階
[14:30.76]I'll give you two some privacy. 我讓你們兩個單獨相處一會
[14:39.16]Hey. You OK? 嘿 你還好?
[14:43.44]Yeah. You? 是的 你呢?
[14:47.24]Yeah, I'm... I'm great. 我...我很好
[14:52.52]Where are they keeping you? 他們把你關在哪里?
[14:55.52]Outside. In a cage. 外面的一個籠子里
[15:00.68]- Sawyer? - He's in a cage too. Sawyer呢?
[15:02.12]他也被關在一個籠子里
[15:06.00]They're making us work. 他們讓我們干活
[15:08.36]Work? On what? 活? 什么活?
[15:10.56]I don't know what it is, but it's big. 我不知道 反正是很重要的
[15:17.36]- We're hauling rocks, and... - Hey... - 我們在搬石頭 還有... - 嘿
[15:21.80]...did they hurt you? 他們傷害你了嗎?
[15:28.56]Kate, hey. Kate 嘿
[15:31.12]Hey, it's gonna be all right. 嘿 會...會沒事的
[15:33.84]It's gonna... 會...
[15:36.24]Jack. Jack 你必須得做
[15:38.16]- You have to do it. - What?
[15:41.24]This thing that they told you to do, this operation. 什么?
[15:41.48]他們叫你做的這個手術
[15:47.08]- She said, if you do it, they would... - What'd they do to you? 她說如果你答應的話 他們就...
[15:50.40]- What did they do to you? - Nothing. - 他們對你做了什么? - Jack...
[15:50.44]- 他們對你做了什么? - 什么都沒有
[15:52.28]How did they get you to ask me? What did they offer? - 他們是怎么讓你來跟我說的? - Jack 求你了
[15:54.80]- Nothing. - Then why are you here? - 他們答應了你什么條件? - 什么都沒有
[15:56.52]They're gonna kill Sawyer. 那你到這里來干嗎?
[15:56.60]他們會殺了Sawyer!
[16:03.52]I'm sorry. 對不起
[16:08.56]I'm so sorry, but she said that if you do it and do it soon, they'll let us go. 對不起 但是她說如果你答應
[16:11.08]而且盡快做手術的話 他們就放我們走
[16:14.32]And you believe them? 你相信他們?
[16:19.48]I have to. 我不得不信
[16:28.04]Jack? Jack...
[16:31.08]Please. 求你了
[16:33.64]We're done here. 談話結束了
[16:36.36]- Jack... - Hey! - Jack - 嘿!
[16:38.80]We're done in here. 我們這里談完了!
[16:40.88]Jack, I'm sorry. You have to do this. Jack 對不起
[16:45.36]They said that they couldn't... 你必須得答應 他們說他們不能...
[16:51.04]Get her out of there. 把她帶出來
[16:53.36]Jack! Jack...
[16:56.24]Jack, please. Jack 求你了!
[17:16.12]- Hey, you. - Hey, what's for dinner, gorgeous? 你好
[17:17.16]美女 晚飯吃什么?
[17:19.08]- It's taco night. - You're making tacos? 玉米卷
[17:20.44]你在做玉米卷?
[17:23.16]Yes. And you better like 'em. 對啊 你最好喜歡吃
[17:26.00]- Or what? - Or no dessert. 不然怎樣?
[17:27.20]不然就沒甜點了
[17:29.80]- I'm leaving now, I'll be home soon. - Love you. 我要走了 我馬上到家
[17:32.88]I love you too. 我愛你
[17:32.92]我也愛你
[18:04.16]Agent Mars. Mars探員
[18:06.72]It's me. 是我
[18:16.72]I'm glad. 很高興(接到你電話)
[18:19.00]I realized it was the Feast of the Ascension and I was feeling bad. 今天早上我意識到要慶祝耶穌升天 我心里還不痛快呢
[18:22.36]Lot of holy days have come and gone since you last called. 從你最后一次打電話來 已經(jīng)過去了很多神圣日子了
[18:25.20]- I thought you and I were friends. - I don't wanna run anymore. 我原以為我們是朋友 (即"這么多圣誕節(jié)都不聯(lián)系我"的意思)
[18:26.28]我不想再逃來逃去的了
[18:28.80]What's his name? 他叫什么名字?
[18:34.12]Does he know who you are? 他知道你是什么人嗎?
[18:37.32]Edward, please. Edward 求你了
[18:39.28]I know you don't want to spend the rest of your life chasing me. 我知道你不想下半輩子都用來抓我
[18:42.60]Please, I love this guy. Just let me go. 我很愛他 求你了 放我一馬吧
[18:47.04]I'll tell you what... 你聽好了
[18:51.24]...if you can really stay put... 如果你真不逃了
[18:54.52]...really settle down... 安定下來生活
[18:57.56]...then I'll stop chasing you. 我就不再來抓你
[19:05.84]But you and I both know that's not gonna happen. 但你和我都知道這是不可能的
[19:30.24]Sawyer... Sawyer...
[19:33.60]...you really care about him? 你很關心他 是嗎?
[19:36.48]Where is he? 他在哪里?
[19:39.48]I'm sorry you weren't able to help us, Kate. Kate 抱歉你幫不了我們
[19:42.28]Move it, Ford. 走 Ford
[19:57.32]Danny. Danny
[19:58.84]- Danny! - You son of a bitch! - Danny! - 狗娘養(yǎng)的!
[20:04.88]Right. Sorry, Jules. 知道了 抱歉 Jules
[20:08.84]You got anything you want to say to your girl... 你對你女朋友還有什么要說的
[20:11.92]...you best say it tonight. 最好今晚就說了吧
[20:32.32]And how was your day, honey? 親愛的 你今天過得怎么樣?
[20:37.04]When the hatch exploded, 當艙門爆炸時
[20:38.88]your prayer stick fell out of a tree, right on top of me. 你的祈禱棍正好從這棵樹 掉到我頭上
[20:42.68]So Sayid and I went to get it Sayid和我便出去找它 因為不把你和它葬在一起 感覺不對勁
[20:44.20]because it didn't feel right to bury you without it.
[20:48.48]I'd like to think you died for a reason, Mr Eko. 我想你的死一定有原因 Mr. Eko
[20:52.76]Just hope it's not too long before we find out what the heck it might be. 希望不久后我們就能發(fā)現(xiàn)到底是什么
[21:09.04]Rest in peace, Mr Eko. 安息吧 Mr. Eko
[21:14.08]And thank you for helping me find my... 謝謝你幫我找到我的...
[21:21.64]抬起你雙眼 鎖定北方 John
[21:34.00]I saw Jack. 我看見了Jack
[21:39.20]They brought me in to see him. 他們帶我去見他
[21:42.44]- They want him to do surgery on Ben. - Who's Ben? 他們要讓他替Ben做手術
[21:45.40]Henry, the guy who brought us in. Ben是誰?
[21:45.36]就是Henry 抓我們來的那個人
[21:48.16]He's sick. And they say if he does it, they're gonna let us all go. 他生病了
[21:49.32]他們說如果他做手術的話 就會放我們走
[21:51.56]- And you and me are what, bait? - Something like that. 那你和我算什么 誘餌?
[21:53.64]差不多吧
[21:56.56]At least the doc ain't dumb enough to do it. 起碼醫(yī)生哥哥不會愚蠢到這么做
[22:00.00]I told him he had to. 我告訴他必須這么做
[22:03.20]Why would you do something so stupid? 你干嗎要做這種蠢事?
[22:05.16]- To save your life. - My life don't need saving. - 為了救你的命 - 我的命不需要別人救
[22:08.24]You wanna die? 'Cause that's what's gonna happen! 你想死嗎?! 因為(Jack不做手術的話) 你一定會死
[22:12.44]Pickett is waiting for his chance. I've seen him look at you. Pickett一直在等待機會 我看見他盯著你
[22:15.44]Damn it, Freckles, stay put! 該死 雀斑女 待那兒別動
[22:17.44]And you know what he's gonna do. 你知道他會做什么
[22:19.32]So don't pretend... 所以別假裝你不在意
[22:21.80]...like you don't care. 快下來 雀斑女! 我們已經(jīng)試過了
[22:23.20]- Get down, we've been through this! - Shut up, James.
[22:25.12]閉嘴 James
[22:33.20]You don't want Jack to save your life? Then you're gonna save your own. 你不想要Jack救你? 那你就得自救了
[22:36.84]We're getting out of here, now. 我們現(xiàn)在就出去
[22:38.92]Stop it! Damn it, Kate! 停下! 該死 Kate
[22:44.48]- Go! Get out of here! Run! - You're out of your cage. 走! 快離開這里! 跑!
[22:47.84]Why don't you run, Kate? 你已經(jīng)逃出籠子了 不如你跑吧 Kate
[22:49.68]Because me, I ain't running... 因為我... 我不會跑的...
[22:53.80]...because there ain't no place to go. 因為根本無處可逃
[22:58.16]What're you talking about? 你在說什么?
[23:00.92]We ain't on our island. 我們不在我們原先的島上
[23:03.12]We're on another island, like Alcatraz, a couple miles off shore. 我們在另一個島 叫Alcatraz來著 離海岸有幾英里
[23:07.56]So unless you're a mermaid or you got a boat... 所以 除非你是美人魚 或者有艘船 不然這一切都沒有意義
[23:11.44]...there ain't no point.
[23:13.96]When were you planning on telling me this? 你準備什么時候才告訴我?
[23:16.16]- Never. - Why not? - 永遠不說 - 為什么不?!
[23:18.28]Why wouldn't you? 為什么不告訴我?!
[23:24.72]'Cause I wanted you to believe that we had a damn chance. 因為我想讓你仍抱有一絲希望
[23:49.52]- What was that for? - I don't know. 剛才那算什么?
[23:51.44]我不知道
[23:58.36]I don't know. 我不知道
[25:09.60]Very nice. 很不錯
[25:12.80]OK, now it's your turn. 好 輪到你了
[25:16.04]Look under your place mat. 看看你餐墊下面
[25:18.64]- What did you do? - Just look. - 你做了什么? - 快看看
[25:22.36]What is it? 那是什么?
[25:23.52]You know that honeymoon I've been promising you? 你記得那個我已經(jīng)答應了你半年的蜜月?
[25:26.08]You are holding in your hand two tickets to Costa Rica. 現(xiàn)在你就拿著兩張去哥斯達黎加的機票
[25:29.48]So get your passport ready, baby. 準備好護照 寶貝
[25:34.04]Hey... 嘿
[25:37.52]...what's wrong? 怎么了?
[25:40.28]Nothing. 沒事
[25:43.44]I just love you so much. 我真的很愛你
[25:49.04]Come here. 來
[26:20.44]Let me ask you something, Freckles. 我問你點事 雀斑女
[26:25.84]The day Blockhead was beatin' on me... 那天那個傻瓜打我的時候 你說...
[26:28.32]...and you said,
[26:30.88]"I love you," "我愛你" 那只是...
[26:32.36]that was just to...
[26:35.72]...get him to stop, right? 讓他住手 對嗎?
[27:11.40]I love you too. 我也愛你
[27:41.40]Who is this? 你是誰?
[27:44.28]Hello? 喂?
[27:46.76]Hello! 喂!
[27:50.68]Try it. The door. 去試試 門
[29:22.64]If it helps, I was surprised too. 如果能算安慰的話 我(對他們的結合)也很吃驚
[29:27.08]If I were a betting man, 如果讓我押寶 我一定選她和你在一起
[29:28.28]- I would have picked her and you. - Shut up! 閉嘴
[29:34.60]Well... 我想 這么說加快了我的死期 對吧? (nail in one's coffin 是個諺語)
[29:36.64]...this would be the proverbial nail in my coffin, wouldn't it?
[29:49.32]Tomorrow. 明天
[29:52.00]- Sorry? - Tomorrow morning. 你說什么?
[29:54.04]First thing. 明天早上 第一件事
[29:57.92]And everything I mentioned before. 準備好所有我之前提到過的東西...
[30:00.52]The instruments, anaesthesia. Someone who can hold a clamp. 那些器具 麻醉劑 再找個能握緊鉗子的人
[30:03.68]Yes. Of course. 好 當然
[30:05.48]I'll get it out. Your tumour. 我會取出你的腫瘤 保住你性命
[30:08.60]And I'll keep you alive.
[30:16.40]But I need your word. 但你要向我保證
[30:19.48]I need what you promised me before. 你要信守之前的承諾
[30:23.04]I need to get the hell off this island. 我要離開這個島
[30:31.44]Done. 說定了
[31:32.68]What you working on? 在忙什么?
[31:33.84]Just finishing some IRs on that fugitive recovery out of Tampa. 打一些報告 關于Tampa市的逃犯追回計劃
[31:37.20]That's what being a cop is, endless paperwork. Thank you, sweetie. 當警察就是這樣 沒完沒了的文件
[31:39.18]謝謝你 甜心
[31:47.40]What if I told you I was a fugitive? 如果我告訴你 我也是逃犯呢?
[31:53.68]What if I told you I was on the run for blowing up my father, 如果我告訴你 我因為炸死了我的父親而逃亡
[31:56.60]and it was only a matter of time before you found out. 而你遲早會發(fā)現(xiàn)這一切呢?
[32:00.80]- This isn't funny. - It's not a joke. - 這不好笑 - 我不是開玩笑
[32:04.64]I almost had a baby, Kevin. 我差點就有孩子了 Kev
[32:06.84]Me! A baby! 我 孩子
[32:10.32]I can't do this. 我不能這么做
[32:12.36]- Taco night? I don't do taco night! - OK, calm down, Monica. 玉米卷之夜? 我從不這么做!
[32:16.08]My name's not Monica! - 好 先冷靜下來 Monica - Monica不是我真名!
[32:25.00]I love you. 我愛你...
[32:28.92]But I can't stay. 但我不能留下來
[32:34.88]No, wait, hang on. 等等 等一下 喔唷
[32:40.48]- Something's wrong with me. - I drugged you. - Kev... - 我有點不舒服
[32:41.86]- 我給你下了藥 - 什么?
[32:43.76]- You what? - I had to. 我必須這么做 否則他們會以為你知道
[32:45.28]Otherwise they would think you knew.
[32:47.36]People are gonna ask questions, I didn't want you to lose your job. 人們會問很多問題 我不想你失去工作
[32:50.38]不 Kev!
[33:30.52]This is gonna be a very tricky procedure. 這是個很難對付的程序
[33:32.88]If I tell you to do something, I need you to do it, no questions asked. 我叫你做什么 你就立馬照做 什么也不要問
[33:36.92]Is that understood? 明白嗎?
[33:38.84]You may find this hard to believe, but I'm very good at following orders. 你也許覺得難以置信 我一直很擅長聽別人命令的
[33:44.88]Is that a yes? 這算同意了?
[33:47.20]Yes. 是的
[33:49.32]Good. Let's go. 很好
[33:51.78]走吧
[34:03.16]Do you get nervous? 做手術前
[34:06.72]Before you do surgery? 你緊張嗎?
[34:08.60]I used to. But not anymore, no. 以前會 現(xiàn)在不了
[34:23.00]Whatever happens... 不管發(fā)生什么 一切都會徹底改變 是吧?
[34:25.00]...everything will be very different, won't it?
[34:28.12]No doubt about it. 毋庸置疑
[34:34.60]Juliet... Juliet...
[34:37.76]...did Alex ask about me? Alex有沒有問起我?
[34:40.24]No. 沒有
[34:41.64]We took her home last night. 我們昨晚帶她回家 我不知道她現(xiàn)在在哪里
[34:43.64]I don't know where she is now.
[34:46.32]Well, see ya on the other side. 好吧 另一邊見
[34:55.24]I'm ready. 我準備好了
[34:57.76]I need you to count down from 20. 請你從二十開始倒數(shù)
[35:01.40]Twenty... 二十...
[35:03.56]...19... 十九...
[35:06.80]...18... (十)八...
[35:12.32]Scalpel. 解剖刀
[35:29.72]Let's go. 走吧
[35:33.72]- Ben's just gone into surgery. - Ben put his life in the hands of them. Ben的手術才剛開始
[35:34.98]Ben剛把自己的性命 交給他們中的一員
[35:38.48]Shephard wasn't even on Jacob's list. Shephard甚至不在Jacob的名單上
[35:43.72]- Sawyer. Sawyer! - Well, look who got out of her cage. Sawyer Sawyer!
[35:44.98]喲喲喲 看誰逃出籠子啦 你們應該有機會就跑的
[35:46.96]Should've run when you had the chance.
[35:49.00]- Let's go, James. - Don't! You don't have to do this! - 我們走 James - 不 求你了
[35:52.16]He's coming with me. There's nothing you can do about it! Step away. 你不必這么做
[35:52.06]他跟我走 你想管也管不著!
[35:54.34]讓開
[36:01.44]Give me another haemostat. 止血鉗
[36:20.76]Swab again. 再擦拭一下
[36:26.84]Clamp. 鉗子
[36:47.76]- What happened? Is he OK? - His blood pressure's dropping. 怎么了? 他還好嗎?
[36:49.22]他的血壓在下降
[36:51.52]- Should he be bleeding like that? - Nope. No, he shouldn't. - 這樣流血正常嗎? - 不
[36:53.22]不正常
[36:56.96]Back away from the table. - 退離桌子 - Jack...
[36:58.28]Back away from the table! Now! 退離桌子 快點!
[37:12.96]- Can you hear me in there? - Yeah. 聽得見我說話嗎?
[37:16.12]Good. - 嗯 - 好
[37:17.72]I just made a small incision in Ben's kidney sack. 我剛在Ben的腎上切了一個小口
[37:21.00]Now, if I don't stitch that back up in the next hour... 如果一小時內(nèi)不縫合的話
[37:25.04]...he's dead. 他就沒命了
[37:29.88]Now get in here and bring that walkie-talkie. 現(xiàn)在就給我進來 帶上對講機!
[37:32.96]- Step away! - No! - 讓開! - 不!
[37:38.46]不!
[37:47.08]You let go or I do her too. 你放手 否則我也殺了她
[37:51.64]- Let go. - Don't you let go! - 放手! - 別放手!
[37:56.72]Don't even think about it, Sawyer! You fight! 想都別想 Sawyer 要反抗!
[37:59.68]No! No! 不! 不!
[38:01.76]Sawyer! No! Sawyer 別!
[38:04.00]No! No! 不! 不!
[38:07.04]Sawyer, please! You get your hands off of him! Sawyer 求你了! 你把你的手從他身上挪開!
[38:10.24]Get down on your knees. 跪下
[38:13.28]Please! I will do anything you want! 求你了
[38:14.70]你要我做什么事我都答應
[38:16.32]I want you to watch. 我要你看著他死
[38:19.36]- Close your eyes, Freckles. - Stand up! - 閉上眼睛 雀斑女 - 你給我起來!
[38:21.96]Close your eyes! 閉上眼睛!
[38:26.84]Don't you give up! 不要放棄!
[38:29.04]No! No! No! 不 不!
[38:30.90]不!
[38:33.60]This is for Colleen, 這是替Colleen報仇 你這狗娘養(yǎng)的!
[38:35.60]you son of a bitch!
[38:41.58]不
[38:47.16]Danny! You there? Pick it up! Pick it up, Danny! Pick it up, damn it! Danny 你在嗎? 快說話
[38:48.98]說話 Danny 快點說話!
[38:53.16]I'm here. What? 我在這里! 什么事?!
[38:54.36]You anywhere near the cages? 你離籠子近嗎?
[38:57.32]Yeah. You could say that. 嗯 可以這么說
[38:58.72]- Give your walkie to Kate. - Now, why the hell would I do that? 把對講機給Kate
[39:00.18]我為什么要這么做?!
[39:07.00]Because if you don't, the doctor's gonna let Ben die. 因為如果你不做 那個醫(yī)生會讓Ben死
[39:10.20]What are you talking about? What's beeping? 你在說什么? 那嗶嗶聲是什么?
[39:12.64]Just hand her the damn walkie, Danny! 快把對講機給她 Danny
[39:18.44]Do it. Just do it now! 快! 快給我照做!
[39:27.32]Let go of her. 放開她
[39:30.52]Jack? Jack!
[39:32.28]Jack! Jack?
[39:44.96]Kate, you have about an hour head start before they come after you. Kate
[39:46.50]在他們追你之前 你有一小時的時間逃跑
[39:51.24]Wait, where are you? Where are you? 等等 你在哪里? 你在哪里?
[39:56.44]Do you remember what I told you on the beach, the day of the crash? 還記得墜機那天 我在海灘跟你說的話嗎?
[39:59.92]Do you remember what story I told you when you were stitching me up? 記得你在幫我縫合時 我跟你說的那個故事嗎?
[40:04.56]- Do you remember it?! - Yes! Yes! I remember! - 記得嗎?! - 是的 是的 我記得!
[40:11.48]When you get safe, you radio me and you tell me that story. 等你安全之后 用無線電呼叫我 跟我說那個故事
[40:17.28]Jack, please. Jack 求你了
[40:21.84]If you don't call in the next hour, I'll know something went wrong and he dies! 如果一小時內(nèi)我沒收到呼叫 就知道事情不妙 那他就得死!
[40:29.36]- I can't leave without you! - Yes you are. Go. 我不能扔下你!
[40:31.88]- Jack, I can't! - Go! Now! - 你就得扔下我 快走 - Jack 我不能!
[40:34.00]- I can't! - Kate! Damn it! Run! - 快走! 馬上! - 我不能!
[40:35.18]Kate 該死! 快跑!