https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e23.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]劇情回顧...
[00:01.50]你有沒有想過 他們把你丟在這里
[00:03.46]Do you ever think that maybe they put you down here to push your button every 108 minutes just to see if you would? 讓你每108分鐘按一次按鍵
[00:05.66]That all of this, the computer, the button, is just a mind game. 只是為了看你是否會乖乖照做 所有的這一切
[00:06.57]- 這個電腦 這個按鍵... 只是一個腦力游戲 - 每天都要這樣
[00:08.79]Every single day.
[00:11.17]What do you find it so hard to believe? - 你相信這件事為什么就這么難? - 你相信這件事為什么就這么簡單?
[00:13.21]- What do you find it so easy? - It's never been easy.
[00:16.21]Your tour of duty in the Pearl will last 3 weeks. - 這沒有這么簡單 - 你在珍珠艙內的任務會持續(xù)三周
[00:18.84]You and your partner will observe a 你和你的同伴將會對
[00:20.84]psychological experiment in progress. 一個心理試驗進行觀察
[00:23.22]These team members are not aware that they're under surveillance 這些成員不知道
[00:25.77]or that they are the subjects of an experiment. 他們正被監(jiān)視著
[00:28.06]Every single second 也不知道他們是一個試驗品
[00:28.43]我可憐的生命的每一秒鐘
[00:30.65]of my pathetic little life is as useless as that button!
[00:33.92]就像那個按鍵一樣的無用
[00:35.53]If you will not continue to push the button, John, 如果你不繼續(xù)按按鍵了 John...
[00:40.66]I will. 我來按
[00:41.91]One of our people was captured by yours. - 有個我們的人被你們抓了 - 那就去把他救回來
[00:44.37]So? Go get him back.
[00:45.70]We can't do that but you can. 我們不能 但是你能
[00:48.54]And if you do, we'll let you and Walt go free. 如果你成功了
[00:50.17]- 我們就會放了你和Walt - Walt?
[00:52.29]Walt? 爸爸
[00:54.15]Dad, don't leave me. Don't leave me! 別離開我
[00:56.42]I'm gonna get you out of here, okay? 我會帶你離開這里的 好么?
[00:57.84]I promise you, I will get you out of here! - 我保證我會帶你離開的 - 爸爸 爸爸 我愛你
[00:59.93]- Dad! Dad! I love you! - I love you, too, Walt!
[01:03.51]I'm writing four names down. Four of your friends. - 我也愛你 Walt - 我寫了四個名字
[01:06.64]But if you don't bring all the people on the list, 四個你朋友的名字
[01:07.13]如果你沒有把名單上的人都帶來
[01:10.06]you'll never see Walt again. 你就再也見不到Walt了
[01:16.48]Michael? Michael?
[01:20.82]- Did you see Walt? - No. - 你看到Walt了么? - 沒有
[01:23.78]I have to get my son back. 我必須帶回我的孩子
[01:25.79]We're gonna help you do that, Michael. 我們會幫你的 Michael
[01:27.75]But it's gotta be the way I said, man. 但是必須按我說的做 伙計
[01:29.50]You, me, Kate, Sawyer, Hurley-- that's it. - 你 我 Kate Sawyer Hurley... 就這些人 - 那好吧
[01:32.75]Then that's the way it'll be.
[01:34.13]- I think Michael has been compromised. - Why would he lie to us? - 我想Michael向他們妥協(xié)了 - 他為什么要騙我們?
[01:37.09]Because I believe he's leading you into a trap. 因為我相信他要帶你們去一個陷阱
[01:40.80]All right, let's go talk to him. 好吧 我去和他談談
[01:42.55]No, he must continue to believe he's in control. 不 我們必須讓他相信他還掌控著全局
[01:51.39]Boat. 船
[02:02.91]Are we rescue? Are we saved? - 我們得救了? - 我們獲救了?
[02:37.02]You see anything? 你看到什么了么?
[02:38.78]No. 沒有
[02:43.45]- Maybe it's a trap. - What do you mean, a trap? 也許是圈套
[02:44.76]你是什么意思 圈套?
[03:22.78]You hear that? 聽見了么?
[03:39.54]Oh, damn it! 哦 該死
[03:54.81]You. 是你
[04:21.80]Okay, okay, just wait one second, okay? I'll be right back. 好的好的 等... 等會兒 好么?
[04:25.42]我馬上回來
[04:31.23]Everybody needs to know what's going on, Jack. There's a boat-- 大家都想知道發(fā)生了什么 Jack
[04:33.65]Just tell 'em Desmond's back until I find out the rest, okay? 那船...
[04:35.17]在我知道其他事之前
[04:37.02]就告訴他們Desmond回來了 好么?
[04:54.96]So, before you ran off, I guess you just
[04:56.65]那么 在你離開之前
[04:59.30]forgot to mention that you still have a sailboat. 我想你忘了提起
[05:01.50]你還有艘帆船
[05:03.59]Why'd you come back?
[05:05.17]你為什么回來?
[05:08.77]Do you think I did it on purpose? 你以為我是故意的么?
[05:14.90]I was sailing for two and a half weeks, bearing due west 我船開了一個半禮拜了
[05:19.65]and making 9 knots. I should have been in Fiji in less than a week. 以九節(jié)的速度向西開
[05:21.77]不到一周我就應該到達斐濟了
[05:23.82]But the first piece of land I saw wasn't fiji, was it? No. 但是我看到的第一個陸地不是斐濟
[05:27.53]No, it was here, this... this island. 不是不是的 是這里 這個...
[05:31.50]這個島
[05:33.04]And you know why? 你知道為什么么?
[05:35.79]Because this is it. 因為就是這了
[05:38.13]This is all there is left-- this ocean and this place here. 這里就是唯一的了...
[05:42.55]We are stuck in a bloody snow globe! 這個大海和這個島嶼
[05:43.77]我們被粘在這個該死的地方了
[05:47.80]There's no outside world. There's no escape! 這是個與世隔絕 不可能逃離的地方
[05:52.64]So just... just go, yeah? Let me drink. 那么...那么走開好么? 讓我喝幾杯
[06:05.70]Are you still pushing it? 你們還在按按鍵么?
[06:10.87]Yeah, we're still pushing it. 是的 我們還在按
[06:22.97]Set of keys.
[06:24.88]One pocket watch, gold-plated. 放鑰匙的
[06:27.07]一個金懷表
[06:28.60]One photograph. 一張照片
[06:38.69]One book-- "our mutual friend."
[06:40.33]一本書..."我們共同的朋友"
[06:44.11]Why didn't you bring that inside? 你為什么不帶這本書進去?
[06:47.16]To avoid temptation, brother. 為了不被誘惑 伙計
[06:49.41]I've read everything mr. Charles dickens has ever written-- 我讀了所有
[06:52.79]every wonderful word, every book. 查爾斯 狄根斯先生的作品...
[06:55.50]Except this one. 每本書里
[06:55.83]每個奇妙的單詞
[06:57.92]I'm saving it. 除了這本
[06:59.84]So it'll be the last thing I ever read before I die. 我留著以后看
[07:01.37]這會成為我死前讀的最后一本書
[07:03.84]Nice idea, long as you know when you're gonna die. 好主意
[07:06.33]你還有很長時間才會死
[07:09.89]Lance corporal Desmond David Hume, - Desmond David Hume下士
[07:12.76]your sentence is hereby complete,
[07:14.81]and you are now and forever dishonorably discharged 你的刑期結束了
[07:16.33]你被女皇所有的蘇格蘭皇家軍隊
[07:17.89]from the royal scots regiment of her Majesty's armed forces. 永久除名
[07:21.52]Long live the queen. 女皇萬歲
[07:23.61]Enjoy your sodding book. 好好看你的書去吧
[07:39.46]You want a ride? 想搭便車么?
[07:45.55]Not with you. 不想跟你坐
[07:47.80]Get in the car. 上車
[08:03.69]- Did you bring me a present? - Actually, two presents. 你給我?guī)Я硕Y物么?
[08:06.73]事實上是兩件禮物
[08:08.45]One of these boxescontains your past, Hume-- 一個盒子裝了你的過去 另一個裝著你的未來
[08:11.87]the other, your future.
[08:14.53]Go ahead. Open it. 來吧 打開它
[08:29.88]You're a bastard, you know that? 你這混蛋 你知道么?
[08:31.76]The fact that she never received your... 她從來沒有得到你的...關愛
[08:34.85]sentiments is good for her-- good because as far as she's concerned, 對她來說是好事...
[08:37.54]因為她所知道的
[08:40.14]you've forsaken her, and that's the way it's going to stay. 是你拋棄了她
[08:41.03]而且她一直這么以為
[08:43.86]Is it now? 現(xiàn)在也是么?
[08:45.69]Penelope has moved on, Hume. She's getting married. Penelope已經開始新生活了 Hume
[08:49.17]她要結婚了
[08:57.83]This is for your new life... away from my daughter. 這是為了讓你離開我的女兒...
[09:02.37]開始新生活而準備的
[09:05.38]The conditions are simple. 條件很簡單
[09:08.42]No contact. No calls, no posts. 不要再聯(lián)系了
[09:12.47]You just... run away, Desmond. 不能打電話 不能寫信
[09:13.50]你只要...離開她 Desmond
[09:18.43]And what makes you think I would just run away? 你為什么認為我會離開她?
[09:26.32]Because you're a coward. 因為你是個懦夫
[09:36.91]On the way to the funeral, 在去葬禮的路上
[09:38.70]I told you that Michael had been compromised by the others, 我告訴過你Michael 已經向其他人妥協(xié)了
[09:41.54]and then you asked me how we might take advantage of that. 然后你問我怎樣才能有所防備
[09:44.50]I believe fate has given us our answer-- the boat. 我想命運已經給我們答案了...
[09:49.25]The boat? 那艘船
[09:51.55]This camp Michael is leading you to, across the island-- 那艘船?
[09:52.53]Michael帶你去的營地...
[09:54.64]That is where they will set their trap. 他們會在那里設陷阱
[09:57.01]While Michael leads you by land, 當Michael從島上帶你們去的時候
[09:58.85]I can approach far more quickly by sea, 我可以從水上過去
[10:01.39]and I can go ashore undetected. 我能靠岸且不被發(fā)現(xiàn)
[10:04.56]Go ashore and do what? 靠岸做什么?
[10:06.31]Scout them-- their numbers and positions, their weapons. 先偵查一下... 他們的人數(shù)和位置
[10:10.44]Then I'll go to the nearest beach and start a signal fire with these. 還有他們的武器
[10:11.30]然后我會去最近的一個海灘
[10:14.57]They burn with a dark, black smoke. 用這些來起烽煙
[10:15.73]他們燒起來會產生暗黑色的煙
[10:17.28]You and your team will come to meet me at the signal... 你和你的隊員就朝信號來找我吧...
[10:21.04]and we will go in together. 我們就可以一起去了
[10:24.62]We're not even sure if Michael's been turned by them. 我們還無法確信Michael已經... 已經背叛我們了
[10:27.33]He has been turned. 他已經背叛了
[10:32.63]I'll have to tell Kate and Hurley and Sawyer what we're doing-- 我得去告訴Kate Hurley還有Sawyer...
[10:35.30]No. Michael cannot sense we know he is lying. 不 不能讓Michael察覺他的謊言被看穿了
[10:39.64]All we have is the element of surprise, Jack. 我們需要的就是出其不意 Jack
[10:43.31]Right now it's only your responsibility to keep it secret. 現(xiàn)在就要靠你來
[10:46.20]保守秘密了
[10:50.70]Black smoke, huh? 黑煙 是么?
[10:53.49]This time... they will know that we are coming. 這次...
[10:56.50]他們就會知道黑煙是代表我們來了
[11:08.75]Hello, John. 你好 John
[11:11.80]Where have you been? 你去哪了?
[11:15.67]I've been thinking. 我一直在思考
[11:18.72]About what? 思考什么?
[11:21.56]That in a minute, that computer's gonna start beeping, 在一分鐘之內
[11:24.23]電腦就會發(fā)出蜂鳴聲
[11:26.18]and when it does, you're gonna let it go. 你不要做什么 就隨它去
[11:29.60]You're gonna let it run down to zero-- past zero-- 你就讓時間變?yōu)榱?..到零以下去...
[11:33.36]and you're not gonna push the button. 你不要去按按鍵
[11:36.03]But I am going to push the button. Why wouldn't I? 但是我就要去按按鍵
[11:39.78]Because you don't wanna be a slave. 為什么我不呢?
[11:40.73]因為你不想成為一個奴隸
[11:44.08]I am a slave to nothing. 我不是奴隸
[11:46.00]You're a slave to that, just like I was. 你是這臺電腦的奴隸
[11:49.04]就像以前的我一樣
[11:50.88]So I'm going to tell you again. 我再和你說一次
[11:54.38]Don't push it. 別按
[11:58.47]Do not tell me what I can't do. 別和我說什么我不應該做的
[12:09.60]You cannot push that button. 你不能按按鍵
[12:20.53]No, it's not real! 不 那不是真的
[12:22.41]We're only puppets-- 我們只是個木偶...吊線木偶
[12:24.33]puppets on strings!
[12:26.20]Aah! As long as we push it, we'll never be free. 只要我們按按鍵 我們永遠都不會自由
[12:29.71]Well, you're free now, John. 那你現(xiàn)在自由了 John
[12:31.83]Do not come back. 別再回來
[12:33.79]No. 不
[12:52.56]No way. If I take that, I'm gonna kill someone. 不用了 我拿了它就會殺人
[12:55.23]Ain't that the point? 我們不就為了這個么?
[12:57.23]I thought the point was to get Walt back. 我想我們是為了把Walt帶回來
[13:03.53]What's the matter? 怎么了?
[13:07.33]All that stuff we found in the medical station-- 我們在另一個艙內找到的...
[13:10.25]costumes, makeup, fake beards? 服裝 化妝品 假胡子
[13:14.00]What if these people just want us to think they're hillbillies? 會不會是這些人想讓我們覺得他們是山里人?
[13:16.59]Listen, listen, I was there. 聽著聽著 我去過那里
[13:18.84]I saw them. They are hillbillies. 我看見過他們 他們就是山里人
[13:21.22]They live in huts. They eat fish. 他們住的是棚屋 吃的是魚
[13:22.93]They're probably more scared than we are, 他們可能比我們還要害怕
[13:24.93]and they have no idea we're on our way. 而且他們不知道我們要過去
[13:29.85]All right. Enough jibber-jabber. 好的
[13:32.81]Let's roll. 好了 伙計 我們走吧
[13:58.12]I need your boat. 我需要你的船
[14:02.12]I wouldn't waste your time. There's nothing out there, pal.
[14:05.58]I'm not going out there. 我不會浪費你的時間的 外面什么都沒有 伙計
[14:07.17]I need to get to the north shore of the island, and quickly. 我不出海
[14:10.05]Off to see the hostiles, are you? 我要快點去島的北岸
[14:12.17]The what? 去看敵人 是么?
[14:13.80]You know what? 什么?
[14:16.22]Ignorance is bliss. 你知道么?
[14:19.89]The boat's all yours, brother. 眼不見為凈
[14:23.14]For all the good it'll do ya. 船是你的了 伙計
[14:26.17]祝你好運
[14:27.77]I don't know how to sail.
[14:30.73]Then I suggest you find someone who does. 我不懂怎么航海
[14:33.34]那我建議你找個懂的
[14:41.54]Just give me whichever one has the most caffeine in it, brother.
[14:44.17]給我來一個
[14:47.92]Oh, damn. Um... 咖啡因很足的 伙計
[14:51.26]I'm sorry. I've just arrived, and, uh, 噢 該死...
[14:54.30]I spent all my american money on a taxi. 抱歉 我剛到這里 并且...
[14:56.80]I've got it. 我把所有美元都用在出租車上了
[14:58.37]算我的
[15:00.10]- Uh, that's not necessary. - It's just 4 bucks. 呃 不用了吧
[15:02.97]只是四塊錢
[15:05.02]I n't suppose you have 42,000 more of those, do ya? 我想你沒有四萬兩千塊吧?
[15:08.11]Depends on what it's for. 就要看用來干什么了
[15:09.69]- I was joking. - No, you weren't.
[15:11.23]開個玩笑
[15:12.90]噢 不是吧
[15:14.45]A solo sailing race around the world?
[15:17.16]I have eight months to get into the best shape of my life. 一個單人環(huán)球船賽?
[15:19.10]我有八個月時間來達到最佳狀態(tài)
[15:20.66]But I'll tell you what, miss.
[15:23.41]I'm going to win. 但我告訴你 小姐
[15:24.83]And what do you get if you do? 我要贏
[15:26.71]What really matters... 如果你贏了你會得到什么?
[15:29.92]is who I win it from. 最重要的是...
[15:30.90]我從誰這里贏
[15:36.09]"Charles Widmore."
[15:37.97]He tried to buy me off, Charles Widmore
[15:40.97]and when I didn't take his money, 他想花錢讓我離開
[15:43.56]he took away the only thing in the world that... 如果我不拿他的錢
[15:45.40]他就帶走我在這個世界上...
[15:47.85]I ever truly cared about.
[15:50.70]Who is she? 唯一真正關心的人
[15:51.67]她是誰?
[15:54.07]His daughter.
[15:57.15]I was unsuitable on several levels. 他的女兒
[15:59.14]我和她有好些地方配不上
[16:01.70]- And what's the 42 grand for? - It's a wee bit complicated. 那么你要四萬兩千塊錢干嗎?
[16:06.37]As of yet, I don't actually have a boat. 有些復雜
[16:08.40]到現(xiàn)在為止 我還沒有船
[16:14.80]Sorry, did I say something wrong? 抱歉 我說錯什么了么?
[16:19.64]I have a boat.
[16:22.60]我有船
[16:24.97]It was my husband's, but...
[16:26.97]是我丈夫的 但是...
[16:28.52]he got sick and...
[16:30.60]他得了場病 并且...
[16:32.31]he wanted to sail to the Mediterranean, but he never...
[16:34.33]他想開船去地中海
[16:36.84]但是他沒能做到...
[16:43.24]he passed away...
[16:46.37]about a month ago. 他死了...
[16:48.27]大約一個月前
[16:51.54]I'm sorry.
[16:53.33]我很難過
[17:00.13]I want you to have it.
[17:01.80]我想把船給你
[17:04.39]I... I can't take your boat, miss.
[17:08.43]But you have to. 我...我不能要你的船 小姐
[17:10.27]但是你必須要
[17:11.90]He'd want you to.
[17:13.97]他也希望你要
[17:24.99]What was your husband's name?
[17:26.80]你丈夫叫什么名字?
[17:30.66]David.
[17:33.25]And what did he name his boat? David
[17:33.97]他把船取名什么?
[17:38.01]"Elizabeth."
[17:40.17]Elizabeth
[17:42.38]He named it after me.
[17:44.33]他用我的名字給船取名的
[17:47.39]Then...
[17:49.14]I thank you, Elizabeth. 那么...
[17:51.20]我謝謝你 Elizabeth
[17:54.90]And I shall win this race...
[17:56.97]我會贏下這次比賽...
[17:58.57]for love.
[18:00.57]為了愛
[18:16.17]Would you excuse us, please?
[18:19.04]能讓我們單獨談談么?
[18:20.80]I'll be at the shore.
[18:24.10]我在岸邊等
[18:29.93]Sayid想讓你開船去島的另一面
[18:34.93]去幫助Michael
[18:39.93]不
[18:41.93]我不會離開你的 至少現(xiàn)在不會
[18:44.93]你不會離開我的 Jin
[18:49.93]因為我要跟你一起去
[19:19.11]Don't even think about it.
[19:21.32]It's a trap. 別碰它
[19:23.19]A net. Rousseau's got 'em all over the island. 是個陷阱
[19:26.57]How the hell would you know that? 一個網 Rousseau在島上所有地方都安放了
[19:28.95]Kind of tripped one with Jack. 你怎么知道的?
[19:32.75]We ended up... 我和Jack被網起來過
[19:35.21]never mind. 我們最后...
[19:39.50]What? 別提了
[19:41.13]When the doc told me y'all got caught in a net, I thought he meant that, uh... 怎么了?
[19:43.60]當醫(yī)生告訴我說你們被網住了
[19:46.73]somethin' else. 我以為他是說 呃...
[19:49.39]And since when did you and Jack start talking about me? 其它的什么
[19:51.17]從什么時候開始你和Jack談起我來了?
[20:15.04]Did that bird just say my name?
[20:18.79]Yeah, it did... 那只鳥是在叫我的名字么?
[20:21.21]right before it crapped gold. 是的 它叫了...
[20:24.87]在它壓了金塊作賭注前
[20:35.64]Sorry, man. Guess I forgot to load that one.
[20:38.48]Wanna hand me the mag? 抱歉 可能我忘了裝彈藥了
[21:02.01]John?
[21:07.00]John?
[21:11.51]What happened to your face?
[21:14.98]Nothing. I'm fine. 你的臉怎么了?
[21:16.94]Hey, uh...
[21:20.19]if you're feeling a little sorry for yourself, you... 沒事 我很好
[21:22.54]you may wanna have a drink with your mate from the hatch. 嘿 呃...
[21:24.14]如果你感到少許不安
[21:26.11]I hear he's a little despondent as well. 你...你也許想喝點什么
[21:30.24]What? 和你艙子里的伙伴一起
[21:31.08]Oh, that's right. You weren't there for the 我聽說他也很沮喪
[21:33.12]dramatic arrival at the funeral.
[21:35.71]I think he's pushed your button too many times, if you ask me. 什么?
[21:36.34]噢 對了
[21:37.83]你當時不在場 在葬禮上
[21:41.09]- Desmond? - Yeah. Desmond. 那出戲劇性的回歸場面
[21:41.34]我想他按了太多次的按鍵
[21:45.17]I'm sure you two have a lot to talk about. Desmond?
[21:47.44]是的 Desmond
[21:50.04]我肯定你們兩個有很多好談的
[22:03.32]I'm sorry if what I said was confusing, but...
[22:06.78]I asked Jin to come. 如果我沒說清楚我很抱歉 但是...
[22:10.87]You need someone to translate, 我只叫Jin和我一起去
[22:13.08]and you need at least two people who know how to sail.
[22:16.16]Desmond managed by himself. 你需要一個翻譯
[22:18.58]And look where he ended up. 而且你需要至少兩個懂得航海的人
[22:21.77]- Desmond全是靠自己航海的 - 那你看他現(xiàn)在的樣子
[22:36.22]You're wasting your time, sister.
[22:38.39]I shot myself with that stuff every 9 days for 3 years.
[22:41.14]你在浪費時間
[22:44.24]我每隔九天注射那個東西
[22:46.07]一直持續(xù)了三年
[22:48.61]He's lovely.
[22:52.49]Is the... is the father here on the island?
[22:54.04]他很可愛
[22:56.20]No. Nope, he's been gone a long time.
[22:57.87]它...它父親也在這個島上么?
[23:00.08]Just sort of walked off the moment he got a bit scared by the situation. 不 他很早以前就走了
[23:05.92]Well, maybe he knew he'd be a lousy dad. 就是走了
[23:06.70]他對當時的情況感到害怕
[23:09.93]也許他知道他當不好父親
[23:11.55]Thought he was doing what was best for you.
[23:14.39]He was doing what was best for him. 看來他是為你好
[23:18.67]他是為他自己好
[24:04.65]How did you find me?
[24:06.36]Landlord at your flat told me you ran here every day--
[24:09.03]How did you find me? 你怎么找到我的?
[24:10.53]I have a lot of money, Desmond. 你的房東告訴我你每天來這跑步...
[24:14.16]With enough money and determination, you can find anyone. 你怎么找到我的?
[24:15.57]我有很多錢 Desmond
[24:18.83]有錢又有決心
[24:20.83]你可以找到任何人
[24:22.46]Did you read your beloved book-- the one you were saving?
[24:28.75]Not yet. 你讀了你心愛的書了么...
[24:29.93]那本你留著的書?
[24:32.59]I thought you might have read it while you were away. 還沒有
[24:35.68]I was in prison.
[24:38.01]Not away. 我以為你走了的時候讀過它了
[24:41.39]Why didn't you write to me? 我被關進了監(jiān)獄
[24:43.24]不是走了
[24:46.67]你為什么不給我寫信?
[24:55.82]When are you getting married, Pen?
[24:59.97]你準備什么時候結婚 Pen?
[25:02.95]- We haven't set a date yet. - I'll be back in a year.
[25:07.08]What if you were back right now? 我們還沒定日子
[25:09.54]I'm gonna win this race, Pen... 我一年后回來
[25:13.21]his race. 如果你現(xiàn)在就回來呢?
[25:15.13]And in a year, 我一定要贏得這場比賽 Pen...
[25:17.72]I'll be back. 他的比賽
[25:20.30]一年后
[25:22.93]我就回來了
[25:36.53]Desmond, what are you running from?
[25:41.70]Desmond 你這是為了什么?
[25:43.70]I have to get my honor back.
[25:49.08]And that is what I'm running to. 我要贏回大家對我的尊敬
[25:54.44]我就是為了這個
[26:07.60]So what did one snowman say to the other snowman?
[26:13.02]"Smells like carrots." 那么一個雪人對另一個雪人說了什么?
[26:16.11]Hello, Desmond.
[26:17.86]Hello yourself, box man. 聞起來像胡蘿卜
[26:20.47]你好 Desmond
[26:23.66]- Do you mind? - Oh, I insist. 你好 做箱子的
[26:29.33]So you managed to fix the computer then, did you? 不介意吧?
[26:29.53]你喝吧
[26:33.63]The world's still here, ain't it? 那么你是修好了電腦了?
[26:36.34]I'm not so sure about that, brother. 世界不是還沒被毀么?
[26:38.84]Refresh my memory, Desmond. How long did you say
[26:41.93]that you were down there in the hatch? 我不是太確定 伙計
[26:45.56]Three years. 讓我想想 Desmond
[26:45.97]你說你在艙子里呆了多久了?
[26:48.52]Desmond, what if I told you that...
[26:51.77]for all that, all those years that you and 三年
[26:54.94]all the men before you were down there, pushing that button... Desmond 如果我告訴你...
[26:57.07]全部的那三年
[26:59.04]你和所有的以前在那里的人
[27:01.11]What if I told you it was all for nothing?
[27:02.67]按那個按鍵...
[27:04.99]I'd ask you how the hell did you know something like that? 如果我告訴你那都是沒有意義的...
[27:10.83]I found another hatch. 我問你
[27:12.20]你怎么知道這些的?
[27:14.04]Another station on the island. 我找到了另一個艙子
[27:17.63]They called it the Pearl. 島上的另一個站點
[27:20.05]And I saw a film there-- an orientation film--
[27:22.60]他們叫它珍珠
[27:24.72]and it said that everything that was happening in our hatch... 我在那看了影片...東方公司的影片...
[27:29.48]wasn't real. 它說
[27:31.81]That it was a test. 我們艙子里發(fā)生的所有事...
[27:33.77]都是假的
[27:36.32]A psychological experiment. 只是一個試驗
[27:40.07]You're lying.
[27:41.77]一個心理試驗
[27:44.77]你在騙人
[27:54.46]You wanna take a walk?
[27:56.29]I'll make the popcorn.
[27:58.13]If you're so sure it's not real, 想走走么?
[28:01.05]then just stop pushing the button! 我來準備爆米花
[28:04.30]Well, I have, except, unfortunately, 如果你那么肯定那不是真的
[28:07.56]someone else decided to start. 那就別按按鍵了啊
[28:10.73]So you're gonna sober up. 我不幸被排除在外了
[28:12.50]有另外的人來按了
[28:14.98]And we're gonna get a good night's sleep, and tomorrow 所以你要冷靜點
[28:18.19]we're gonna find out what happens if that button doesn't get pushed. 我們晚上好好睡一覺
[28:21.67]明天我們去找出如果不按按鍵
[28:24.83]會發(fā)生什么
[28:36.73]Dharma nutrabar?
[28:38.44]No, thanks. Not hungry.
[28:40.65]Are you serious?
[28:43.90]伙計 要吃的么?
[28:45.47]不 謝謝 我不餓
[28:47.57]你沒開玩笑吧?
[29:05.05]Hey.
[29:07.26]You all right?
[29:09.26]Yeah, just, uh, getting some more firewood.
[29:12.52]Not feeling too hot. 你還好吧?
[29:15.56]You shouldn'tbe out here alone, huh? I'll give you a hand. 是的 只是想多撿點木材點火
[29:19.60]還不夠熱
[29:21.90]你不應該獨自出來的
[29:23.94]Hey. - 我?guī)湍惆?- 好的
[29:25.95]Thanks for coming out here,
[29:27.45]risking your neck for my boy.
[29:31.16]Live together, die alone, man.
[29:34.08]Yeah. 謝謝你們?yōu)榱宋业暮⒆佣半U
[29:38.27]同生獨死 伙計
[29:40.44]是的
[30:06.44]跟你說了要你別來
[30:10.96]我不是暈船 Jin
[30:13.96]我知道
[30:16.96]有個東西你來看看
[30:25.96]I don't know what is more disquieting--
[30:28.38]the fact the rest of the statue is missing...
[30:31.51]or that it has four toes. 不知是哪個更讓人不安...
[30:34.53]雕像的其它部分沒了...
[30:38.10]還是它只有四個腳趾
[31:31.82]Eight... seven... six... five... four...
[31:39.04]8...7...6...
[31:41.29]. ..one.
[31:43.34]5...4...
[31:52.97]John!
[31:53.89]Neat trick.
[31:55.01]John!
[31:58.56]John! John
[31:59.56]Can you hear me?! Open up! 干的漂亮
[32:01.39]I hope you're sure about this, brother. John
[32:02.89]I'm more sure about this than anything in my entire life.
[32:04.44]John
[32:07.52]Don't do this! John! 你能聽見么? 開門
[32:08.53]我希望你能確信這件事 伙計
[32:10.40]All right, then, box man. 這件事我比任何事都要確信
[32:14.20]We wait. 別這么干 John
[32:17.14]那么好吧 做箱子的
[32:20.53]我們在這等
[33:48.50]Are you him?
[33:51.84]What?
[33:54.55]What did one snowman say to the other? 你是他么?
[33:58.97]What are you talking about? 什么?
[34:00.00]一個雪人對另一個雪人說了什么?
[34:04.63]你在說什么?
[34:10.61]Who are you?
[34:13.40]I'm Inman.
[34:16.36]Kelvin Inman. 你是誰?
[34:20.63]我叫Inman
[34:23.41]What... Kelvin Inman
[34:25.87]what happened to my boat?
[34:29.83]I found you washed upon the beach. 我的...
[34:34.21]There was no boat. 我的船怎樣了?
[34:35.24]我發(fā)現(xiàn)你被沖上了海灘
[34:41.10]不過沒看到有船
[35:15.17]What was all that about, then?
[35:21.22]Just saving the world. 你這是在做什么?
[35:28.34]拯救世界
[35:43.90]在試驗開始后不久
[35:47.57]發(fā)生了一件...意外
[35:50.80]從那時開始
[35:52.30]就制定了下面的方案
[35:54.90]每隔108分鐘
[35:57.73]就要按一下按鍵
[36:00.49]How many times you gonna watch that thing? 從警報聲開始起
[36:03.79]Why are there missing parts? 你有四分鐘時間向電腦里
[36:06.16]Radzinsky made some edits. 輸入數(shù)字
[36:08.71]- Who's Radzinsky? - He was my partner.
[36:10.40]你還要看幾遍?
[36:13.63]And what happened to him? 為什么有部分沒了?
[36:15.51]Just make sure you put that back behind "Turn of the screw" when you're done with it. Radzinsky做了剪輯
[36:20.22]Why do you wear that suit? 誰是Radzinsky?
[36:20.53]我的搭檔
[36:22.81]So I don't get infected out there. 他怎么了?
[36:25.70]記得你看完了把它放在 "螺旋槳的轉動"那本書后面
[36:31.13]你為什么穿那套衣服?
[36:34.23]Give yourself a shot of this every nine days. 這樣在外面我就不會被感染了
[36:37.11]You were out there a while before I found you.
[36:40.03]Hope it's not too late.
[36:44.60]每隔九天給自己注射一下
[36:47.25]John! 在我找到你之前你在外面有段時間了
[36:48.58]Who is he, box man-- the man out there pounding on the door?
[36:50.97]希望現(xiàn)在注射不是太晚
[36:52.59]His name is Mr. Eko.
[36:55.00]And why does Mr. Eko carry around a stick covered in scripture?
[36:58.47]Because he's a priest. John
[36:58.62]他是誰...外面敲門的那個人?
[37:00.51]Open the door, please! Don't do this. 他叫Eko先生
[37:02.80]John! Can you hear me? Open up! 為什么Eko先生一直帶著
[37:06.81]We locked out a priest? 一根刻有經文的棒子?
[37:08.56]John! 因為他是一個牧師
[37:09.78]快開門 求你了 別這么做
[37:12.88]John 能聽見么 快開門
[37:16.11]我們把一個牧師鎖在了外面?
[37:18.11]John
[37:52.60]Charlie, do you know how they got the hatch door open?
[37:55.15]No, but if you hum it, I can probably play it.
[37:57.15]How did they open it-- the door that says "quarantine"?
[38:00.45]They blew it up. Why?
[38:01.95]Charlie, I need your help. Charlie 你知道他們怎么把艙門打開的么?
[38:03.99]Oh, now I'm back in your good graces, father? 不知道 不過如果你哼個調子 我可能可以彈奏出來
[38:06.83]Charlie, John has locked me out of the hatch, - 他們怎么打開的...那個寫有"檢疫隔離"的艙門? - 他們炸開的 怎么了?
[38:09.66]and I believe he is doing this because he's going to stop pushing that button,
[38:13.08]and, Charlie, I am absolutely certain that if he is successful, Charlie 我需要你的幫助
[38:14.01]噢 現(xiàn)在你需要我了 神父?
[38:17.17]in 90 minutes, everyone on this island will die. Charlie John把我關在艙子外面了
[38:19.01]我相信他之所以這么做
[38:21.01]是因為他不想去按按鍵
[38:24.34]- All right, I'm in. I'm in. - Thank you. Come on, quick. 并且Charlie 我絕對肯定
[38:25.75]如果他成功了 在90分鐘以內
[38:28.25]島上所有的人都會死
[38:30.81]So these others-- think they're leftover from the Dharma folks?
[38:34.69]I don't know, man. 好吧 我?guī)湍?br />
[38:36.44]My theory? They're aliens. - 我?guī)湍?- 謝謝
[38:36.98]來吧 快點
[38:39.07]That's why they use the fake beards-- Their heads are made of plastetic.
[38:40.85]那么這些其它人...
[38:43.20]Prosthetic, dude. 是達摩組織留下的么?
[38:44.70]You can't even spell, and now you're correcting me? 我不知道 伙計
[38:47.20]What do you think, freckles? 我的理解? 他們是外星人
[38:48.79]Just keep moving. We're being followed. 所以他們用假胡子...
[38:51.12]- What? - Just keep smiling. 他們的頭是塑料做的
[38:53.15]你讀錯音了 伙計
[38:54.58]你根本不會拼寫 現(xiàn)在倒來糾正我了?
[38:56.92]There's a least two of them across the river. 你怎么認為 小妞?
[39:00.67]In about five seconds, I'm gonna turn the tables on 'em. 一直走 我們被跟蹤了
[39:01.28]什么?
[39:03.17]Whoa, wait a second. 繼續(xù)保持笑容
[39:04.88]Are you in?
[39:06.55]他們至少有兩個人 在河對面
[39:10.15]大約五秒鐘后 我就要行動了
[39:13.05]- 噢 等等 - 你也來么?
[39:16.06]Kate!
[39:25.66]He's getting away! Kate
[39:35.08]他要逃了
[39:36.62]He's dead. We have to find the other one.
[39:39.00]No!
[39:39.67]- I'm going. Sawyer-- - I said no!
[39:41.80]You crazy?! We let him go, they'll know we're coming! He'll warn them--
[39:44.42]It doesn't matter if we catch him now.
[39:46.11]他死了
[39:47.62]- 我們得找到另外一個 - 不
[39:49.18]- 我要去 Sawyer... - 我說了不
[39:51.72]They've already been warned. 你瘋了么? 我們讓他逃了 他們就會知道我們來了
[39:54.35]- 他會通知他們... - 這和我們抓不抓他無關了
[39:56.60]What do you mean, "warned"?
[40:02.53]- Why don't you tell them, Michael? - Jack... 他們已經被通報了
[40:04.90]- I don't know what you're talking-- - Stop lying! 你是什么意思 被通報了?
[40:11.38]- 你為什么不說話 Michael? - Jack...
[40:14.29]Tell them. - 我不知道你在說什... - 別裝了
[40:15.54]Tell them what?
[40:17.50]I know what you're doing, Michael! Now tell them the truth.
[40:22.30]Tell them! 告訴他們
[40:25.21]It was the only way. 告訴他們什么?
[40:27.98]我知道你在做什么了 Michael
[40:31.30]They gave me a list. - 現(xiàn)在告訴他們實情 - Jack...
[40:32.35]快說
[40:34.10]What list? 我只能這么做
[40:36.60]It had your names on it.
[40:42.19]I had to bring all four of you back, or they said I'd never see my son again! 他們給了我一個名單
[40:43.55]什么名單?
[40:45.08]上面有你們的名字
[40:48.74]Who are they?
[40:50.49]It's like I said. They live in a camp with huts, and...
[40:52.01]我得把你們四個全部帶回那里
[40:55.37]I swear that's it! 不然他們說我就再也見不到我的兒子了
[40:58.67]You let Henry go? 他們是誰?
[41:00.88]就像我說的
[41:02.38]他們...他們住在棚屋里 而且...
[41:05.38]我發(fā)誓就是這樣
[41:07.80]Did you kill them? 你放走了Henry?
[41:10.22]Ana Lucia...
[41:12.64]and Libby?
[41:18.10]Did you? 你殺了他們?
[41:19.41]Ana Lucia...
[41:21.52]I had to. 還有Libby?
[41:23.73]I... uh... I couldn't find any other way, and Libby was a mistake.
[41:27.28]是么?
[41:30.03]I didn't have time to think.
[41:31.55]我不得不這么做
[41:33.58]我...呃...
[41:35.74]But if you did have time... 我找不出其它方法
[41:37.91]而且Libby是我誤殺的
[41:39.91]我...我沒時間考慮
[41:43.59]you still would've killed her, right?
[41:46.80]I'm sorry. 但是如果你有時間考慮...
[41:50.88]Do you understand? I am sorry. I'm sorry.
[41:52.41]你還是會殺了她的 是么?
[41:56.64]I... This is my son! 我很抱歉
[42:00.91]你明白么? 我很抱歉
[42:03.31]我很抱歉
[42:06.65]I'm going back. 我...
[42:09.44]No, Hurley. 這是關于我兒子的事情
[42:12.24]Hurley, you can't.
[42:16.62]We're all gonna get killed, and you knew it, and you let us come anyway. 我要回去了
[42:17.98]不 Hurley
[42:19.91]It's too late to go back now, Hurley.
[42:21.83]We already caught 'em following us once. Hurley 你不能回去
[42:23.46]If they don't believe that we trust Michael, they'll kill us all! 我們會被殺的 這你早知道的
[42:29.13]I'm sorry that I didn't say anything. 但你還是讓我們來了
[42:29.72]現(xiàn)在回去太遲了 Hurley
[42:33.09]But you have to know that I would never bring you out here if I didn't have a plan. 我們已經發(fā)現(xiàn)他們在跟蹤我們了
[42:33.98]如果他們發(fā)現(xiàn)我們不相信Michael了
[42:36.62]他們會把我們全殺了
[42:39.97]What plan? 我很抱歉我沒和你們說明
[42:43.15]但是你們得知道如果我沒有想好計劃
[42:45.95]我是不會把你們帶出來的
[42:49.65]什么計劃?
[43:27.60]Sayid
[43:34.93]看那邊
[43:37.23]那就是Michael描述的石頭了
[43:42.70]我們到了
[43:50.70]拜托快點
[43:52.03]等等 Hurley告訴過我 就在這附近
[43:54.70]肯定是的...
[43:56.20]在...
[43:57.63]- 快點 Charlie - 噢 呃...
[43:59.36]- 我們快沒時間了 Charlie. - 好的好的
[44:01.80]就在這了
[44:04.40]我就說么
[44:06.10]當心 當心 炸藥很不穩(wěn)定
[44:10.70]別像Arzt博士一樣
[44:19.40]小心
[44:21.56]Eko...
[44:22.73]嘿 Eko
[44:25.63]聽著...
[44:28.56]如果我們傷了他們怎么辦?
[44:30.90]或是...或是炸壞了電腦?
[44:33.10]你可以走了 Charlie
[44:39.03]John 我是Charlie
[44:41.53]我們來想想辦法 John
[44:45.93]John Eko很生氣 John
[44:49.03]把門打開 我們談談
[44:53.60]John 你要知道Eko要把門炸開
[44:57.46]用什么炸開?
[44:59.46]用炸藥 那些從古船拿來的炸藥
[45:02.30]用原子彈才行 伙計
[45:05.00]告訴他們別白費力氣
[45:07.00]你肯定不會被炸開?
[45:09.50]是的
[45:12.90]我確定
[45:25.83]你準備好了么?
[45:28.20]你來吧
[45:30.36]好了 伙計 你看我做了不下上百次了
[45:49.23]6...5...
[45:51.36]4...3...2...1
[46:11.43]你怎么記得你上次畫到哪里了?
[46:15.23]慢慢的 慢慢的
[46:26.06]伙計 你真得看看Radzinksy是怎么做的
[46:29.26]他有照相機般的記憶
[46:31.26]我是說 這全是他的主意
[46:33.26]恩 是的 Radzinsky
[46:35.10]Radzinsky發(fā)現(xiàn)了如何啟動這假警報
[46:37.63]Radzinsky創(chuàng)造了這幅偉大的隱形地圖
[46:42.03]我聽了很多你搭檔的傳奇故事了
[46:44.80]但是你卻不告訴我
[46:47.30]他到底發(fā)生了什么事
[46:55.63]看見那個褐色的痕跡了么?
[47:00.26]那就是Radzinsky留下的
[47:04.90]在我睡覺的時候他朝自己嘴里開了一槍
[47:08.36]這混蛋這么做了 搞得我只有
[47:12.63]108分鐘來埋葬他
[47:20.36]恩 如果你不想讓我也瘋掉...
[47:24.93]下次讓我去外面做任務
[47:27.20]噢 你想去外面么
[47:29.10]去和檢疫與敵人戰(zhàn)斗?
[47:31.06]我已經兩年沒出去過了
[47:33.53]是的 我要去 我曾經是軍人
[47:36.53]哦 對了 女皇的軍隊 是么?
[47:39.73]告訴我 Desmond
[47:41.23]為什么你要離開那個 漂亮的老女人的軍隊?
[47:43.73]哦 我記起來了
[47:46.26]你因為不服從命令而被趕出來了
[47:49.56]那你為什么離開你的軍隊 Kelvin?
[47:52.76]因為人們都要聽從我的指揮
[47:57.73]但是后來 謝天謝地 我加入了達摩啟動計劃
[48:01.03]合十感謝 感謝你們 并祝你們好運
[48:07.50]求你了 Kelvin
[48:10.10]讓我出去
[48:11.60]恩?
[48:13.20]就一次
[48:18.76]對不起 伙計 你呆在這
[48:21.43]你來按按鍵
[48:23.40]那是命令
[48:29.53]John
[48:32.26]聽著 沒開玩笑 你就要被炸飛了
[48:44.43]如果John是對的呢?
[48:45.93]也許這只是個天大的玩笑
[48:49.40]你知道 這只是一臺什么都沒連著的電腦
[48:53.06]也許只是一些電線...
[49:04.33]那是個玩笑么?
[49:10.00]我還是出去吧
[49:20.83]John 最后給你一次機會
[49:26.03]打開門 我就原諒你
[49:28.86]原諒我什么
[49:41.50]嘿 Eko?
[49:43.30]等等
[49:45.40]再等等
[49:46.93]我不...我不覺得這是個好主意 Eko
[49:50.46]我們空間太小了
[50:16.88]Kelvin
[50:20.22]嘿 Kelvin
[50:57.52]我做不到
[51:01.52]我做不到
[51:10.85]這是什么?
[51:12.38]這是唯一的另一條出路 伙計
[51:15.65]你在說什么?
[51:17.98]自動防故障裝置 把鑰匙一轉 一切都會結束了
[51:26.38]墻后面是什么 Kelvin?
[51:29.55]恩?
[51:31.88]那個意外是什么?
[51:33.38]是電磁
[51:36.85]獨特的地質現(xiàn)象
[51:38.88]意外就是...電磁泄露了
[51:41.88]現(xiàn)在正在充電
[51:44.88]每次我們按按鍵
[51:47.28]電力就放掉一點...
[51:49.28]這樣就不會使磁力太強
[51:54.45]為什么要我們來...按按鍵?
[51:58.32]如果我們...如果我們...
[52:06.98]這就是問題所在了 Desmond...
[52:09.72]你有勇氣
[52:13.35]伸出你的手
[52:15.85]來結束這一切么?
[52:24.05]我想你的朋友們炸傷他們自己了 伙計
[52:27.05]他們不是我的朋友
[52:30.55]我什么都聽不到
[52:33.05]也許我們該把門打開
[52:35.05]不 不
[52:37.75]這是個騙局
[52:40.02]一個騙局? 他們可能受傷了
[52:42.82]你們醫(yī)生在附近么?
[52:44.32]我們的醫(yī)生在...天知道在哪里
[52:47.92]我...和他都不在乎
[52:50.42]這里發(fā)生的事
[52:53.18]能問你個問題么 伙計?
[52:57.18]當然
[53:00.25]這是否就是你讓這鐘
[53:04.05]走完最后一秒的原因...
[53:07.25]因為你需要查明真相...
[53:11.92]來找到你真正相信的東西 John?
[53:14.48]我之所以要查到底
[53:18.28]是因為我相信
[53:21.58]我以為...
[53:24.58]來到這里是我的命運
[53:28.35]而且...有些人死了
[53:31.02]你知道 一個孩子...因為他愚蠢到相信
[53:35.52]我所知道的和我所說的
[53:38.05]那晚他死得毫無意義
[53:41.28]我獨自一個人呆在這上面
[53:45.15]用我的手敲著...
[53:48.95]該死的艙門
[53:50.32]朝天大喊 問我到底應該怎么做
[53:54.88]然后亮出了一道光線
[53:59.05]我以為這是一個暗示
[54:04.58]但這不是什么暗示
[54:08.72]可能只是你去了洗手間
[55:48.58]Jack?
[56:10.52]它們是什么?
[56:28.58]是手寫的
[56:29.82]整本書都是...
[56:32.88]都是些日志
[56:37.32]0400...S.R.再次移動了乒乓桌
[56:40.72]0415...淋浴
[56:42.72]這是什么?
[56:45.08]嘿 醫(yī)生 你說過Sayid到達海灘
[56:48.48]解決了那里的海灘派對以后 會給我們發(fā)信號
[56:52.55]那就說明他找到他們了 是么?
[56:55.72]那離這里還很遠
[57:00.52]你在把我們往哪里帶?
[57:03.12]- 什么? - Sayid說他會點起信號
[57:05.38]這樣我們就可以在岸邊和他會合了
[57:07.62]- 我們?yōu)槭裁礇]去海灘? - 我們就是去...
[57:10.08]- 我們根本不是去海灘 - 聽著 我不得不...
[57:13.02]什么?
[57:27.05]Sawyer
[57:33.92]快走 快逃 快逃
[57:38.05]等等 等等
[58:18.12]你找到的另一個艙子...
[58:20.58]那個...珍珠
[58:22.88]你想知道什么?
[58:25.08]詳細點的事情
[58:26.48]珍珠是一個監(jiān)測站
[58:28.95]擺滿了監(jiān)視器
[58:30.82]兩個人坐在椅子上
[58:33.32]在記事本上寫觀測到的
[58:35.52]這里發(fā)生的情況
[58:37.52]然后他們把記事本放進空的容器
[58:39.92]送給他們的指揮部
[58:41.92]這樣他們就能用我們來做試驗了
[58:51.12]什么?
[58:53.62]- 如果你反過來想一想呢? - 反過來?
[58:56.62]如果試驗對象不是這里的兩個人
[58:59.65]而是那里的兩個人呢?
[59:01.65]聽著 我想看那卷錄影帶 John
[59:03.65]不 你在這里無法看到
[59:06.55]在那個站里還有別的東西么?
[59:08.55]- 有電腦么? - 有的
[59:10.38]- 那是用來干嗎的? - 沒用 那個電腦沒什么用
[59:12.45]- 它打印出數(shù)字...很多很多的數(shù)字 - 什么數(shù)字? 在哪?
[59:14.45]給你 剩下的19分鐘好好讀吧
[59:19.45]省得沒事干
[59:36.25]三年來你天天刮胡子
[59:39.25]你應該留著一點
[59:41.38]讓它長出來
[59:42.98]我不會讓它長出來的 伙計
[59:47.35]噢 那就是動力了
[59:49.25]再見 伙計
[59:55.28]再見?
[59:58.32]是的
[59:59.72]再見
[60:01.48]幾小時后見
[62:16.78]真糟糕 我沒想到
[62:18.78]你靠石頭的掩護來跟蹤我
[62:22.18]我已經有十年的經驗了
[62:24.18]當有人跟蹤我時我是知道的
[62:27.28]- 你拿我的船來做什么? - 我正在修
[62:29.78]你要走了?
[62:32.45]恩 我是說 不是現(xiàn)在 還要一周左右才能修好
[62:35.25]你把它損壞得夠嗆的
[62:37.25]你怎么想? 你想和我一起走么?
[62:41.48]去哪里?
[62:44.25]按鍵怎么辦?
[62:46.18]忘了那個按鍵吧 伙計 誰知道它是不是真的?
[62:50.52]當你說到電磁和自動防故障裝置的時候
[62:53.78]你可不是這么說的
[62:55.82]我當時喝醉了
[62:57.85]你為什么要騙我?
[62:59.85]我騙了你是因為在我走了之后
[63:02.05]我需要另一個人來拯救世界
[63:04.02]你這個瘋子 你這個混蛋
[63:05.62]- 噢 好了 - 你毀了我的生命
[63:07.98]你還騙了我什么? 還有呢?
[63:11.15]告訴我告訴我
[63:16.68]你怎么能這么對我? 起來
[63:28.52]噢 天那
[63:57.18]錯誤...系統(tǒng)錯誤
[64:00.95]系統(tǒng)錯誤
[64:02.65]系統(tǒng)錯誤 系統(tǒng)錯誤
[64:05.68]系統(tǒng)錯誤 系統(tǒng)錯誤
[64:09.75]系統(tǒng)錯誤 系統(tǒng)錯誤
[64:13.52]系統(tǒng)錯誤
[64:15.08]系統(tǒng)錯誤 系統(tǒng)錯誤
[64:18.95]系統(tǒng)錯誤
[64:21.48]系統(tǒng)錯誤 系統(tǒng)錯誤
[64:24.35]系統(tǒng)錯誤
[64:26.25]拜托
[64:28.42]系統(tǒng)錯誤
[65:02.15]你在干什么?
[65:06.78]你們什么時候來的?
[65:09.28]什么?
[65:10.58]這個島
[65:13.32]- 你們什么時候來的 多久前? - 60到65天前吧
[65:17.15]- 具體日期? 具體是什么時候? - 9月22號
[65:22.98]是9月22號
[65:33.32]我想是我讓你們墜機了
[65:59.94]狗娘養(yǎng)的 我要踢死...
[66:03.87]大家都靜一靜
[66:09.40]是假的
[66:11.67]我們知道你胡子是假的
[66:13.40]抱歉 小姑娘 我沒聽懂
[66:15.54]她說她知道你胡子是假的 Tom
[66:18.34]恩 謝謝你指出 Kate
[66:22.30]我得告訴你這東西真的很癢
[66:24.87]還要謝謝你告訴他們我的名字 Bea
[67:16.14]你們好
[67:26.24]你的胡子呢?
[67:27.70]我想...他們知道了
[67:39.14]好了 我們開始談我們的交易吧 好么?
[68:16.17]Eko Eko
[68:23.64]我是Charlie
[68:25.70]醒醒
[68:31.00]- 不 我們得按按鍵 - 不 我們不能按
[68:33.50]- 你沒聽我說么 伙計? 是我讓你們墜機的 - 你怎么做的?
[68:37.33]那天 這些數(shù)字變成了象形文字
[68:39.66]當最后一個穩(wěn)定下來時
[68:41.23]整個地方就開始搖晃了 屏幕上...
[68:43.60]屏幕上打滿了"系統(tǒng)錯誤"
[68:45.40]系統(tǒng)錯誤
[68:46.80]這里的數(shù)字...92204...
[68:49.50]9月22號 2004年...
[68:51.43]你們墜機的那天 是真的 都是真的
[68:54.43]- 現(xiàn)在按這該死的按鍵 - 我知道我看到了什么
[68:56.43]都是騙人的 都不是真的 全部都是假的
[69:01.36]你不想按按鍵么? 那么我來按
[69:03.76]不
[69:17.83]你殺了我們
[69:20.66]你把我們全殺了
[69:22.46]不
[69:24.93]我救了我們大家
[69:38.93]嘿 Eko 醒醒
[69:44.03]嘿 可以幫忙么
[69:46.46]- 可以幫幫我么 - 我是在幫你 伙計
[70:38.43]親愛的 在你離開監(jiān)獄的時候
[70:42.20]我寫這封信給你
[70:44.20]我把它藏在了你在完全絕望時
[70:47.20]會去看的地方
[70:49.20]我知道你走
[70:51.20]是因為
[70:53.20]你肩上的壓力
[70:54.70]而且我知道只有你自己才能甩掉壓力
[70:59.70]別放棄 親愛的
[71:02.03]因為我們需要賴以為生的
[71:04.06]是一個真正愛我們的人
[71:08.33]現(xiàn)在你得到了
[71:10.73]我會等你的 永遠
[71:13.30]我愛你
[71:14.96]Pen
[71:30.46]都結束了
[71:40.83]都...都結束了
[71:48.53]全都結束了
[72:26.46]我做了任何你要求我做的事
[72:31.13]那么你為什么這么做? 為什么?
[73:12.56]你們下來的三天前
[73:14.70]在我們見面之前
[73:16.66]我聽見敲打艙門的聲音 有人在大喊
[73:19.06]那人就是你 John 不是么?
[73:21.26]你說沒什么事是注定發(fā)生的
[73:23.30]沒有命運這么一回事?
[73:25.30]但是你救了我 伙計 所以我要救你
[73:28.23]不不不 這些都不是真的
[73:30.73]不會發(fā)生什么事的 我們會沒事的
[73:32.96]我必須要這么做
[73:35.06]你得離這里越遠越好
[73:38.10]去哪里? 停下
[73:39.10]我要炸了這里 John
[73:41.76]我很抱歉有些事讓你不再相信這個
[73:45.43]但這全是真的
[73:49.30]現(xiàn)在我要去結束這一切了
[73:52.43]等等 Desmond
[73:55.00]在新生活中再見了 伙計
[74:01.46]系統(tǒng)錯誤 系統(tǒng)錯誤
[74:04.96]系統(tǒng)錯誤
[74:06.66]Eko 醒醒
[74:09.56]系統(tǒng)錯誤
[74:13.40]系統(tǒng)錯誤
[74:15.23]你還好吧?
[74:36.83]不
[74:53.66]噢 當心
[74:56.66]- 好了 跟我來 - Charlie...
[74:59.00]- 不 我不... - 離開這里 Charlie
[75:03.36]John
[75:05.16]Eko
[75:14.03]John
[75:33.63]是我錯了
[75:57.03]我們需要賴以為生的
[75:59.53]是一個真正愛我們的人
[76:01.86]現(xiàn)在你得到了
[76:04.10]我會等你的
[76:06.46]永遠
[76:10.16]我愛你
[76:12.43]我愛你 Penny
[77:41.15]Charlie?
[77:45.61]你沒事吧?
[77:47.98]呃 只是...
[77:49.48]很難說清楚 但我的耳朵 你知道
[77:53.38]- Locke和Eko呢? - 他們還沒回來么?
[77:57.65]沒有
[78:11.01]我對你的安排
[78:13.01]感到非常不滿意 Michael
[78:15.01]但是當Walt加入我們后
[78:17.01]我們得到的比預計的多
[78:18.51]所以我認為那是最好的方面
[78:22.61]并且你放了我
[78:25.11]你遵守了諾言
[78:31.18]我們也遵守我們的諾言
[78:34.88]你知道怎么開船么?
[78:37.35]- 是的 我會開 - 好的 那艘船給你
[78:39.95]順著指南針325的方向開
[78:42.78]如果你準確按照方向的話
[78:44.48]你和你的兒子就獲救了
[78:47.65]什么 就這樣了?
[78:49.85]我照著方向開 我和我兒子就獲救了
[78:52.81]是的
[78:54.45]你怎么知道我不會告訴人們
[78:57.31]這個島在哪里?
[79:00.81]也許你會 也許你不會
[79:04.15]但是都無關緊要
[79:05.65]一旦你走了 你再也不可能回來了
[79:09.65]并且我相信你是不會和別人說起的
[79:12.51]因為一旦你說了
[79:14.01]人們就會知道
[79:16.01]你是怎么要回你兒子的
[79:23.51]我的朋友們
[79:24.68]你保證過不會傷害他們的
[79:27.25]說話算話
[79:34.68]你們到底是誰?
[79:38.95]我們是好人 Michael
[79:48.38]好了 它是你的了
[79:51.85]什么? 我是傻子么? 我兒子呢?
[79:54.41]Walt就在里面
[80:00.58]Walt?
[80:03.01]旅途愉快 Michael
[80:09.55]Walt
[80:10.55]爸爸 爸爸
[80:13.78]過來 過來
[80:30.25]- 你還好吧? - 是的 我很好
[80:31.71]你肯定么?
[80:32.71]好了 我?guī)Щ啬懔?br />
[80:34.71]現(xiàn)在沒事了 我們回家了 Walt
[80:37.28]我們回家了
[81:03.11]Hugo 你可以回去了
[81:07.85]什么?
[81:11.31]回去
[81:13.31]你的工作就是告訴你們剩下的人
[81:16.41]叫他們別來這里
[81:18.35]但是...我的朋友呢?
[81:22.78]你的朋友們和我們一起回家
[81:31.35]走吧
[83:11.05]發(fā)生了什么事 Charlie?
[83:13.61]你想聽
[83:15.61]我差點被那個閃光的火球殺死
[83:19.11]還是差點被那個飛來的叉子叉死?
[83:21.11]我要你認真的說
[83:24.98]什么都沒發(fā)生
[83:28.81]發(fā)生了很多事情
[83:31.11]我是說 那些聲音
[83:32.61]還有天空變成了紫羅蘭色
[83:35.35]真的么?
[84:51.95]我擊垮了你的防守
[84:54.45]你的車已經沒有了
[84:58.05]這都是計劃的一部分 朋友
[85:00.15]啊 那你的計劃就是失敗了
[85:03.15]快點 該你了
[85:09.15]怎么了?
[85:12.15]那盞燈亮了多久了?
[85:20.15]就是那個 對吧? 我們又錯過了...
[85:24.15]我們沒錯過
[85:30.15]這次不是假警報了?
[85:34.15]閉嘴 快去打電話
[85:50.41]你好
[85:51.55]Widmore小姐么?
[85:52.85]是的
[85:53.91]是我們
[85:56.75]我想我們找到了
[00:00.00]