影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第二季 >  第8篇

迷失第二季08

所屬教程:迷失第二季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e08.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.44]Previously on "Lost"... 劇情回顧...
[00:01.72]Tequila and tonic. 龍舌蘭酒
[00:03.93]- Ana-Lucia. - Jack. - Ana-Lucia - Jack
[00:06.59]We'll have the next drink on the plane, okay? 上飛機后我們再喝一杯 好么?
[00:09.53]- 42F. - 42F, right. - 我的位置是42F - 42F 好的
[00:17.63]All right, all of you, get up. 好了 你們?nèi)科饋?br /> [00:22.29]Sawyer! Sawyer
[00:23.19]Can you help me make a stretcher? We're gonna carry him. 能幫我一起做擔架么? 我們得抬著他
[00:28.26]Walt! Walt
[00:31.39]- Walt! - Shannon! - Walt - Shannon
[00:40.10]Shannon! Shannon
[00:50.50]翻譯: Singa
[00:53.00]壓制:寂高心
[00:55.50]YYeTs美劇翻譯組制作 www.YYETS.net
[01:16.62]So how you doing? 最近怎么樣?
[01:19.07]Well, the family with the screaming baby moved. 呃 有個很吵的孩子的那家人已經(jīng)搬走了
[01:22.91]You must be thrilled. 那你一定很高興了
[01:26.24]Actually, it's... 事實上...
[01:28.28]too quiet now. 現(xiàn)在又覺得太安靜了
[01:35.10]So how's Danny? 那么Danny怎么樣?
[01:37.13]You two trying to work things out? 你們有嘗試著和好么?
[01:40.06]There's nothing to work out. 沒什么好和好的了
[01:42.42]He left. 他走了
[01:44.95]You okay with that? 你還好吧?
[01:47.37]I guess you could say I'm one of those people who's just better off alone. 我想我是那種喜歡一個人生活的人
[01:55.15]So, uh, how was the firing range? 那么 呃 射擊練習得還行么?
[01:57.67]Good. 很好
[01:59.73]How did it feel to hold a gun again? 再次握槍的感覺怎么樣?
[02:02.33]Very good. 非常好
[02:04.36]All these steps count, Ana. 這些步驟都是必須的 Ana
[02:06.78]You've come a long way since we met four months ago. 從我們四個月前見面到現(xiàn)在 你已經(jīng)經(jīng)歷了很多東西
[02:12.43]She say, you know... 她說 你知道...
[02:17.41]when I can come back to work? 我什么時候能回去工作?
[02:20.87]She left the final determination up to me. 她讓我做最后的決定
[02:23.77]Right. 好的
[02:27.32]Do you think you're ready? 你覺得你沒問題了么?
[02:30.82]What do you think? 你覺得呢?
[02:53.32]Welcome back to the force, officer Cortez. 歡迎你回到警隊 Cortez警官
[03:11.58]Sayid! Sayid
[03:13.41]Sayid, no! Sayid 不
[03:15.89]- Eko, let him go! - He's one of us! - Eko 放開他 - 他是我們中的一個
[03:19.03]No! 不
[03:21.09]Eko! Eko
[03:28.94]No! No! 不 不
[03:31.08]Eko! Eko
[03:36.51]No! No! 不 不
[03:41.54]Hey! 嘿
[03:43.04]Hey! 嘿
[03:44.26]Don't move! Nobody move! 別動 誰也別動
[04:01.18]Nobody move! Nobody!
[04:05.53]Does he have anything else on him?
[04:08.45]What?
[04:09.48]He just had a gun to your neck.
[04:12.27]Check to see if he has anything else on him.
[04:14.59]- Hey. Put it down. - Stop.
[04:17.16]What are you, crazy? Don't point that at me! 不許動 誰都不準
[04:18.67]- I said stop! - What is your problem, huh?
[04:21.00]Ana! 他身上還有其它東西么?
[04:21.75]Get back!
[04:23.55]Get back, both of you! 什么?
[04:25.73]- Are you crazy? - Ana-- 他剛才拿槍指著你的脖子
[04:27.77]- Now! - Ana! 去看看他身上還有些什么東西
[04:30.44]- 嘿 放下槍 - 站住
[04:33.04]We need to tie him up. 你怎么了 瘋了么? 別拿槍指著我
[04:34.52]- 我說了別動 - 你到底是怎么了啊?
[04:36.26]- I'm not tying him up. - He tried to kill you. Ana
[04:37.60]退后
[04:39.40]你們兩個都給我退后
[04:41.13]No. - 你瘋了么? - Ana
[04:43.62]- 退下 - Ana
[04:48.89]我們得把他綁起來
[04:52.11]- 我不會去綁他 - 他剛才想殺你
[04:55.62]You. 不
[04:57.22]You do it.
[05:01.39]Tie him.
[05:04.24]Use the vines from the stretcher.
[05:06.18]Hey, if we take that thing apart, we won't be able to--
[05:08.51]Shut up.
[05:10.34]Ana, Sawyer needs a doctor, or he'll die. 你
[05:13.07]你來
[05:15.20]I know what I'm doing.
[05:17.25]把他綁起來
[05:20.09]用擔架上的樹藤
[05:22.03]嘿 如果我們把擔架拆了 我們就無法...
[05:24.36]閉嘴
[05:26.19]Ana Sawyer需要看醫(yī)生 不然他會死的
[05:29.63]I hope this is all of it. 我知道我在做什么
[05:32.03]That's all we've got right now.
[05:33.78]Okay.
[05:35.50]Thanks, captain.
[05:40.71]Come on in.
[05:44.65]Hey. Look who's here. Good to see you, Ana-Lucia. Welcome back. 但愿就這些了
[05:48.54]Thanks, Raggs. 現(xiàn)在我們也只有這些資料
[05:50.05]I'll get you those I.R.S, captain. 好的
[05:52.41]- Today. - You've got it. 謝謝 長官
[05:57.59]How are you? 進來吧
[05:59.80]- Good. Fine. - Good. 嘿 看看是誰來了 很高興見到你 Ana-Lucia 歡迎回來
[06:05.15]Your assignment. 謝謝 Raggs
[06:05.90]我會把那些資料拿給你的 長官
[06:08.27]- 今天之前 - 好的
[06:09.79]Evidence? You're putting me behind a desk?
[06:13.27]- Is that a problem? - I want patrol. 你好么?
[06:16.06]- I don't care what you want. - Just put me in a car. - 很不錯 - 好的
[06:18.29]You were in an officer-involved shooting. No.
[06:21.00]你的職務(wù)
[06:23.66]You doing this because you're my captain?
[06:25.65]取證部門? 你想讓我坐辦公桌?
[06:27.26]Or because you're my mother?
[06:29.12]- 有問題么? - 我想去巡邏
[06:31.92]- 我不在乎你想做什么 - 我要坐巡邏車
[06:34.41]Both. 你曾被別人槍擊過 不行
[06:40.19]I need to be back on the street. Please. 是因為你是我的上司你才這么做?
[06:43.12]還是因為你是我的媽媽?
[06:47.12]I put you in a car,
[06:48.78]everyone's gonna know that I pulled strings. 兩個都是
[06:51.30]You don't want me to treat you like my daughter? Don't ask for favors.
[06:54.54]Then transfer me.
[06:56.05]拜托讓我去巡邏吧
[07:00.68]You don't get the transfer, but I'll give you the car.
[07:02.97]如果我讓你去巡邏
[07:04.64]誰都知道是我安排的
[07:08.08]Happy? 你不是不想讓我對你像對女兒一樣么? 那么就別求我?guī)湍?br /> [07:10.57]Sorry to bother you, captain. 那就把我調(diào)走
[07:12.18]Ana, there's a call for you in the bullpen. They say it's real important.
[07:15.50]Thanks, Raggs. I'll be right there. 我不會調(diào)走你的 你去巡邏吧
[07:19.93]They got you a cake.
[07:22.99]Try and act surprised. 開心了么?
[07:26.43]不好意思打擾一下 長官
[07:28.04]Ana 大房間有你的電話 他們說很重要
[07:31.36]謝謝 Raggs 我馬上去接
[07:35.79]他們給你準備了一個蛋糕
[07:38.64]Jack, nice to see you out of the hatch. You can use more sunshine. 要裝作很驚訝的樣子
[07:43.69]I'll take that under advisement.
[07:45.49]A little fruit might do you good, too.
[07:47.96]Good for the constitution. At least that's what they say.
[07:51.62]Well, if that's what they say...
[07:54.49]Jack 很高興在艙子外面見到你 你可以多曬會兒太陽了
[07:57.00]Hmm?
[07:59.64]Where did you get these? 我會考慮一下的
[08:01.01]Now just 'cause you're a little excited, no reason to talk with your mouth full. 來點兒水果也許會更好
[08:03.81]對身體有益 至少他們是這么說的
[08:07.47]呃 如果是他們說的...
[08:12.85]恩?
[08:16.75]Past the hanging tree, double or nothing. 這些水果你是從哪兒來的?
[08:16.86]即使你很興奮也不用還沒吞下去就說話啊
[08:20.29]You sure?
[08:21.31]Dude, double or nothing. There's no way you're hitting it that far.
[08:23.78]Hurley, the woman's on bloody steroids.
[08:26.84]Double's 10,000 bucks.
[08:28.26]Oh, that's nothing to someone who's worth $150 million.
[08:31.24]He'll build you your own course if you'd like. 打過那棵樹 我們賭雙倍
[08:33.18]- What's he talking about? - Ignore him. He's an idiot.
[08:36.14]你確定?
[08:37.17]伙計 就賭雙倍 你不可能打那么遠
[08:39.04]- Whoo-hoo-hoo! - Crap! Hurley 這女人就像打了內(nèi)固醇
[08:42.38]You hooked it. 兩倍就是一萬美元
[08:44.69]Try keeping your left arm straight. 哦 那對于一個身家 1億5千萬的人來說并不算什么
[08:47.09]如果你喜歡 他可以給你建一個私人球場
[08:48.76]You're giving me tips? - 他說什么? - 別理他 他是個白癡
[08:50.92]Kate, I'm...
[08:54.06]I'm a doctor. - 喔喔喔 - 真該死
[08:56.13]So you think you could do better?
[08:58.24]你打彎了
[09:00.23]Anyone can hit a ball. That's not golf. 試著伸直你的左臂
[09:03.51]And what's golf? 你在給我傳授經(jīng)驗?
[09:06.45]Golf is accuracy. Kate 我...
[09:09.91]我是個醫(yī)生
[09:12.72]Well, why don't we play a few holes 所以你認為你可以打得更好?
[09:15.95]and see which one of us is more accurate? 誰都可以擊球 但那不是高爾夫
[09:19.14]Ooh! 那么什么才是高爾夫?
[09:23.79]You're kidding, right? 高爾夫講求精確性
[09:25.77]Three holes, no handicap. We play for bragging rights.
[09:28.57]那么我們來比幾個洞試試?
[09:30.45]What are we waiting for? 比比我們倆誰更精確?
[09:34.99]噢
[09:40.76]Ana, let's just get to their camp. It was an accident. They'll understand. 你在開玩笑 是么?
[09:41.62]三個洞 不設(shè)標準桿 誰贏誰才有權(quán)說大話
[09:46.29]They'll understand? I killed one of them. 我們還等什么?
[09:56.61]Ana 我們快去他們的營地吧 那只是一場意外 他們會理解的
[09:58.47]- Those two move? Shout. - Wait. What are you do--
[10:02.14]他們會理解的? 我殺了他們中的一個
[10:05.83]Untie me.
[10:08.55]- I'm not gonna-- - Untie me!
[10:12.02]Ana!
[10:14.32]- 這兩人想動你就喊 - 等等 你想干...
[10:17.70]What are you doing?
[10:21.01]I'm taking him back to his camp. 放開我
[10:23.29]Don't leave. Please. - 我不會... - 放開我
[10:26.66]If that were you, he'd let you die. Ana
[10:28.90]I'm not doing it for him.
[10:32.38]I'm doing it for me. 你做什么?
[10:36.87]我把他帶回他的營地
[10:39.14]別走 求你了
[10:42.51]如果你和他互換 他是不會救你的
[10:45.76]So that shrink give you any good drugs? 我不是為了他才這么做的
[10:49.50]Not that kind of shrink. 我是為了我自己
[10:52.70]- Did you miss me? - Boy, did I.
[10:57.42]Heard about you and Danny.
[11:00.87]Want me to go kick his ass for you?
[11:03.90]Nah. 那個心理醫(yī)生給了你什么好藥?
[11:05.71]It's better this way. 不是那種心理醫(yī)生
[11:10.62]What are we doing in Westwood? - 你想我么? - 伙計 當然
[11:13.69]Thought a change of scenery would be nice. 聽說了你和Danny的事了
[11:16.64]Nice, safe neighborhood for your first day back.
[11:18.16]想讓我去踢他兩腳么?
[11:21.19]不用了
[11:22.81]- This was her idea, wasn't it? - She is the captain. 現(xiàn)在這樣很好
[11:26.81]8-adam-9, please respond to a domestic disturbance call. 2210 south veteran. 我們來這兒做什么?
[11:32.18]- This is 8-adam-16. - That's not our call. 這兒風景很好
[11:33.93]好風景和好治安來歡迎你的回歸
[11:36.79]We're just three blocks away from that call on veteran. We got it.
[11:41.53]Copy that, 8-adam-16. - 這是她的主意 是么? - 她是上司
[11:44.10]呼叫亞當809號 有一起家庭騷亂事件等待處理 在2210街區(qū)
[11:48.13]Where are you going?! What are you doing?! - 這是亞當816號 - 那不是呼叫我們的
[11:50.93]Not the TV, Travis. The tv is mine!
[11:54.17]Like hell it is! I bought it with my money! 我們離事件地點不到三個街區(qū) 我們會去處理
[11:56.19]Liar!
[11:57.46]- Did you call the cops?! - What?! 收到 亞當816號
[11:59.46]Huh?! Do something useful, Shawna. Shut your trap!
[12:02.16]Arrest him! He is stealing my tv!
[12:04.53]- She hit me! She hit me! - He cannot get away with it! 你要去哪兒? 你在做什么?
[12:06.43]Hey, enough, both of you!
[12:07.99]What are you gonna do? Take the baby? 不是電視機 Travis 這電視機是我的
[12:12.03]- Shut the damn kid up! - No! 滾吧 這是我拿錢買的
[12:13.48]騙子
[12:15.22]Both of you! - 是你叫的警察? - 什么?
[12:16.31]Put your hands where I can see 'em! 恩? 做點有價值的事吧 Shawna 別瞎來
[12:18.92]Get down on the ground. 逮捕他 他偷了我的電視機
[12:21.52]Officer Cortez! - 她打了我 她打了我 - 他不能把電視機帶走
[12:23.28]Ma'am, get your baby upstairs. 嘿 夠了 你們兩個
[12:24.86]Ana-lucia! 你想干什么? 把孩子帶走?
[12:25.87]Get your hands on the ground!
[12:27.14]Ana-lucia!
[12:29.30]He's down. - 讓這該死的孩子別吵了 - 不
[12:31.28]Okay, okay. I'm down, I'm down. 你們兩個停下
[12:33.60]把手放在背后
[12:35.10]Holster your weapon. Now. 趴下
[12:38.81]Cortez警官
[12:40.57]太太 把你的孩子帶到樓上去
[12:42.15]Ana-Lucia
[12:43.17]把手放在地上
[12:44.43]Ana-lucia
[12:46.59]他已經(jīng)趴下了
[12:48.58]好 好 我趴下 我趴下
[12:50.22]Hey...
[12:52.40]馬上收好你的武器
[12:53.94]I think you should let him go.
[12:56.14]No. He's gonna come after me.
[12:59.03]You don't know that.
[13:01.07]I killed someone he loves.
[13:07.51]嘿...
[13:11.23]我想你應(yīng)該放了他
[13:13.43]不 他會報復(fù)我的
[13:16.32]你怎么知道
[13:17.88]Sit down. Now. 我殺了他愛的人
[13:22.11]I'm bringing him water.
[13:25.13]You gonna shoot me?
[13:27.65]Shoot me.
[13:34.44]Don't even think of untying him. 馬上坐下
[13:39.40]我給他點水喝
[13:42.42]你想向我開槍?
[13:44.94]開槍吧
[13:50.43]Who is that woman? 你別想放開他
[13:54.10]Her name is Ana-Lucia. She was on the plane.
[13:58.79]Tail section. They all were.
[14:01.55]We were bringing 'em back.
[14:03.65]Where is Walt?
[14:07.12]They took him. 那女人是誰?
[14:09.78]The others.
[14:11.40]她叫Ana-Lucia 她是飛機上的
[14:14.44]What do you mean, they took him?
[14:16.61]From the raft. The night we left. 他們?nèi)际俏才摰?br /> [14:18.84]我們帶他們回來的
[14:20.95]Walt呢?
[14:23.65]Hey, man-- 他們帶走了他
[14:25.16]Shh.
[14:27.07]其它人
[14:28.72]Hey, we're gonna get out of this, man.
[14:31.73]怎么回事 他們帶走了他?
[14:33.90]從竹筏上帶走的 就在我們離開的那個晚上
[14:41.31]Guess you're first. 嘿 伙計...
[14:42.67]Lucky me. 噓
[14:46.88]You know, the ladies' tee at my club back home is about 10 feet closer, so if you-- 嘿 我們會想辦法放開你的 伙計
[14:51.13]Shut up, Jack.
[14:58.60]你先來
[14:59.96]真幸運
[15:04.17]你得知道 在我俱樂部里 女子發(fā)球區(qū)往往會前推10英尺 所以如果你...
[15:06.50]Nice.
[15:09.24]You're up. 閉嘴 Jack
[15:23.80]好球
[15:27.19]Wow. 該你了
[15:29.62]You really put it in there.
[15:36.53]We have more balls. You could always just take a drop.
[15:39.03]I'm good.
[15:45.74]Got it. 喔
[15:46.92]你還真把球打到那兒去了
[15:53.82]我們還有球 你可以選擇拋球
[15:56.32]不用了
[16:01.11]You may want to move.
[16:03.03]找到了
[16:06.47]What?
[16:18.58]Where is the doctor? 你最好躲開點
[16:23.76]什么?
[16:30.13]I got him. I got him.
[16:32.34]- Okay. Where are we headed? - Bathroom.
[16:35.87]醫(yī)生在哪兒?
[16:37.55]He's burning up. We've got to get him in the shower
[16:39.73]and bring his fever down.
[16:42.00]What can I do?
[16:46.03]Okay. Go through the medical stash. There's a bottle of Ofloxacin. 我拉著他 我拉著他
[16:50.84]- Ofloxacin. - Ofloxacin, little white pills. - 好的 我們?nèi)ツ膬? - 浴室
[16:53.22]Bring the alcohol and some gauze patches,
[16:55.45]and strip that bed, make sure it's got clean sheets on it. 他燒得很厲害 我們得給他沖個澡
[16:57.03]讓他降降溫
[16:59.29]我能做什么?
[17:01.43]- Kate! - Uh, yeah. Yeah.
[17:03.33]你去醫(yī)藥箱里找找 那兒有一瓶氧氟沙星
[17:08.14]- 氧氟沙星 - 氧氟沙星 白色的小藥片
[17:11.89]What happened? 再帶一些酒精和紗布過來
[17:12.75]然后給床鋪上干凈的床單
[17:15.36]John... the button.
[17:18.72]- Kate - 呃 好的 好的
[17:29.18]發(fā)生了什么事?
[17:32.65]John... 快按按鍵
[17:45.71]Hello.
[17:49.88]Hello.
[18:04.29]Hey. 你好
[18:07.66]What are we doing here, Ana? 你好
[18:10.60]I mean, their camp has gotta be close.
[18:14.11]I just want to get back to my wife.
[18:19.85]How long have I kept you alive out here, Bernard?
[18:21.58]嘿
[18:24.79]That's right. 我們在這兒干什么 Ana?
[18:27.65]So cut me some slack. 我是說 他們的營地已經(jīng)很近了
[18:29.85]Hey. We just want to know what you're doing. What's the plan?
[18:31.40]我想盡快回到我妻子那兒去
[18:35.31]She has no plan!
[18:37.99]She only has her guilt... and a gun. 我讓你在這兒活了多久 Bernard?
[18:42.08]那就好了
[18:43.60]You want a plan? 讓我安靜會兒
[18:47.15]嘿 我們只想知道你在干什么 你有什么計劃?
[18:48.87]Do you have any ammo back at your camp?
[18:51.78]- What? - Ammo for the gun. 她沒有計劃
[18:54.10]Do you have any back at your camp? 她只有負罪感... 和一把搶
[18:56.60]Yeah, a couple boxes.
[18:58.31]All right. I want it. At least half.
[19:02.16]And I'll need a pack. A big one. 你要計劃是么?
[19:04.35]A blanket. Some medicine.
[19:06.96]Clothes-- jeans and socks. 你們的營地里有子彈么?
[19:10.15]- You getting all this? - Yeah, I got it. - 什么? - 這把槍的子彈
[19:12.34]All right. You bring all of that stuff back to me, 你們營地里有么?
[19:13.89]有 有幾盒
[19:15.60]好的 我要了 至少要一半
[19:17.41]and I'll let your friend go.
[19:19.85]Unh-unh. I'm not leaving him. 我還要一個包裹 一個大包
[19:22.18]- Michael, you should. - No. We stay together. 一條毯子 一些藥品
[19:25.28]Go. 衣服 牛仔褲和襪子
[19:27.45]- 你都記住了么? - 恩 記住了
[19:29.63]好的 你把那些東西帶來給我
[19:34.70]我就放了你的朋友
[19:38.06]I'll be back, man. 呃呃 我是不會離開他的
[19:39.47]- Michael 你得這么做 - 不 我們呆在一起
[19:41.05]Ana, what are you doing? You can't live out here alone.
[19:42.57]走
[19:49.77]I'm already alone.
[19:55.35]我會回來的 伙計
[19:58.34]Ana 你干什么? 你不能一個人生活在這兒
[20:07.06]我已經(jīng)是一個人了
[20:12.79]I'll sign us out.
[20:14.83]What, you're talking to me now?
[20:16.58]I just want to go home, A.L.
[20:18.56]Hey, I ordered that guy to stop twice.
[20:21.60]So does that mean every time we run into some yo-yo
[20:23.50]with a tv in his hands, you're gonna draw down?
[20:26.19]Hey, Ana-Lucia, your guy-- we got him.
[20:31.88]我來簽出
[20:33.92]什么 你現(xiàn)在和我說話了?
[20:35.67]我只是想回家 A.L.
[20:37.74]His name is Jason McCormack. 嘿 我讓那家伙停下已經(jīng)叫了兩次了
[20:39.97]We picked him upon an assault on an elderly woman in Echo Park. 那么這就是說每次我們
[20:43.74]His fingerprints match the partial from your crime scene. 碰上拿著電視機的混混 我們就要把他放倒?
[20:46.59]We questioned him, and he confessed. 嘿 Ana-Lucia 你要的人... 我們抓到了
[20:48.44]The D.A.'s ready to file charges. All he needs is for you to I.D. him.
[20:57.29]- It's not him. - He confessed. 他叫Jason McCormack
[21:00.45]I don't know him. 我們抓他時他正在埃克公園 襲擊一個老婦女
[21:02.51]Can you guys give us a minute? 他的指紋部分與你在 犯罪現(xiàn)場取得的吻合
[21:05.68]我們審問過他了 他供認了
[21:07.53]地方檢察官已經(jīng)準備控告他 現(xiàn)在就差你的指認了
[21:12.69]Why are you doing this?
[21:14.69]Because it's not him.
[21:17.31]He put four bullets into you-- hollow points through your vest. - 不是他 - 他已經(jīng)供認了
[21:19.54]我不認識他
[21:21.61]He tried to kill you. 我們想單獨談?wù)?br /> [21:25.71]You want a list of his priors?
[21:27.36]You want to put this guy back out on the street?
[21:31.78]你為什么這么做?
[21:34.06]It's not him. 因為這不是他
[21:36.40]他向你開了四槍... 你防彈背心上有四個槍眼
[21:40.70]他想殺了你
[21:44.80]你想知道他的前科么?
[21:46.45]你想把這個家伙放回大街上去?
[21:53.16]這不是他
[22:24.26]What happened?
[22:27.58]Out there. What happened?
[22:33.63]There was an accident.
[22:35.59]What kind of accident?
[22:37.25]A girl was shot...
[22:38.83]and killed.
[22:44.46]What did she look like? 發(fā)生了什么事?
[22:46.42]She was tall, with blond hair. 那兒發(fā)生了什么事?
[22:51.94]- There was an Arab man-- - Shannon. 發(fā)生了一場意外
[22:54.68]什么意外?
[22:56.34]一個女子中彈了...
[22:57.93]死了
[23:04.84]You said there were five of you from the tail section? 她長得怎樣?
[23:05.51]她很高 金發(fā)
[23:07.57]- Four. - Four.
[23:08.82]Why didn't the rest of them come back with you? And Michael, Jin.
[23:11.03]- 還有一個阿拉伯男人... - 是Shannon
[23:12.72]They cannot come back right now.
[23:16.72]Can you take me to them?
[23:23.93]你說你們那伙兒有5人?
[23:27.01]No. - 4個 - 4個
[23:27.91]那為什么余下那幾個不和你一起回來? 還有Michael和Jin呢?
[23:30.22]Here you go.
[23:31.82]他們現(xiàn)在還不能回來
[23:33.62]What's happening? Why is he shaking?
[23:36.23]He's septic. 你能帶我去他們那兒么?
[23:38.49]The infection's gotten into the bloodstream.
[23:40.90]If the antibiotics don't bring the fever down, he'll go into shock.
[23:46.22]Hold him up. 不行
[23:49.31]給你
[23:52.71]怎么了? 他為什么抖個不停?
[23:54.60]Okay, I got him. 他得了敗血癥
[23:57.58]感染已經(jīng)侵入血液循環(huán)了
[23:59.99]如果抗生素不能退燒 他會休克的
[24:02.83]Swallow it. Swallow it. Swallow it. Damn it.
[24:06.11]- Here, I'll do it. - No, no, I got it. 扶住他
[24:08.77]I can do it.
[24:13.69]好了
[24:16.49]Sawyer...
[24:20.85]it's Kate. 吞下去 吞下去 吞下去 該死
[24:26.01]You need to listen to me, okay? - 讓我來吧 - 不不 我來
[24:27.86]我能行的
[24:30.29]The only way that you are gonna get better is if you take this pill.
[24:37.08]So I need you to swallow it, okay? Sawyer...
[24:39.95]我是Kate
[24:44.13]Okay, here we go. 你得聽我說 好么?
[24:49.39]只有你吞下了這顆藥丸你才能好
[24:52.72]Now swallow.
[24:55.11]Swallow. 所以你得吞下它 好么?
[24:57.54]Good. Good. That's good.
[25:03.22]好的 我們開始吧
[25:04.73]Nice job.
[25:07.55]Never learned the whole whisper-in-the-earthing in med school.
[25:11.81]好了 吞下去
[25:14.20]吞下吧
[25:16.63]好的 好的 非常好
[25:23.82]干得好
[25:26.64]我從沒在醫(yī)學院學過耳語治療
[25:28.76]What are you doing?
[25:30.84]I'm going, Ana.
[25:33.23]I don't want to be a part of this.
[25:37.83]I know everything you've done for us.
[25:41.13]And I wouldn't even be alive if it weren't for you. But I'm going.
[25:47.85]你要干什么?
[25:49.95]What about you? 我要走了 Ana
[25:52.99]I just don't think you're the best judge of character. 我不想再這么呆下去了
[25:57.18]I was with you when you put Nathan in the pit. 我了解你為我們做的一切
[26:00.23]并且如果不是你我根本不可能活下來 但是我要走了
[26:03.47]All right.
[26:07.10]You want to go? Go.
[26:09.04]你呢?
[26:12.68]Leave. 我只是認為你的性格不太好
[26:15.01]You... 你把Nathan扔進坑里這件事我倒是很贊同的
[26:16.54]go.
[26:22.56]好吧
[26:24.21]Get outta here.
[26:26.19]你想走是么? 那么走吧
[26:28.72]Go.
[26:31.77]都走吧
[26:34.11]你...
[26:35.64]也走
[26:43.30]離開這兒
[26:47.81]走
[27:21.86]Michael!
[27:26.22]Hey. Hey, Sun.
[27:28.22]It's all right. Jin is okay.
[27:30.82]What happened? Where is he?
[27:32.86]He's fine, and I'll explain.
[27:35.66]But right now I need to find Jack.
[27:43.15]Where are they? Michael
[27:46.96]嘿 嘿 Sun
[27:48.96]沒事的 Jin很好
[27:51.19]I said... where are they? 發(fā)生了什么事? 他在哪兒?
[27:54.16]- Jack, it's not his fault-- - Shannon's dead! I'm not... 他沒事 我會解釋的
[27:56.40]但是現(xiàn)在我得找到Jack
[28:02.99]You're gonna take me back out there right now. 他們在哪兒?
[28:05.80]This man isn't the problem. He brought Sawyer back.
[28:08.53]Half-dead, with a bullet hole through his shoulder, John!
[28:11.93]我說了...他們在哪兒?
[28:15.09]Are you gonna talk to me, or are you just gonna sit there? - Jack 這不是他的錯... - Shannon死了 我不...
[28:19.52]Anything I say will only make you angry.
[28:23.73]你得馬上把我?guī)Щ啬莾喝?br /> [28:27.08]So, yes, I will sit here. 問題不在他身上 他把Sawyer帶回來了
[28:29.27]已經(jīng)半死了 肩上還有個槍眼 John
[28:31.95]Jack!
[28:34.44]Jack! Jack! 你是想和我說話還是就坐在那兒?
[28:40.18]Michael. 我說的一切都會使你更生氣
[28:44.36]We got a problem, man.
[28:47.82]那么 是的 我就坐在這兒
[28:53.32]You remember how to get out there, right? Jack
[28:55.08]Yeah, I think so. Jack Jack
[28:55.99]We should stop and think about this, Jack.
[28:57.93]Think about what, John? Shannon's dead.
[29:00.27]Sayid's being held at gunpoint. Michael
[29:01.89]You want to sit here and hope that situation resolves itself?
[29:05.37]You be my guest. 我們遇到麻煩了 伙計
[29:07.61]- Know how to use this? - Guess so.
[29:10.89]Stop!
[29:14.95]Please. 你記得怎么回到那兒去 是么?
[29:15.82]恩 我想是的
[29:16.73]我們得停下來好好想想 Jack
[29:19.02]What do you want? 想什么 John? Shannon死了
[29:21.50]Excuse me? Sayid正在槍口上
[29:22.90]Peace? Revenge? Justice? And you are going out with all these guns. 你是想呆在這兒期盼事情自己解決么?
[29:26.11]那就隨你吧
[29:29.68]What do you want? - 知道怎么用么? - 應(yīng)該吧
[29:30.94]I want all of our people back here safely. 站住
[29:33.22]- Your friend murdered-- - Ana-Lucia made a mistake.
[29:35.69]拜托
[29:38.09]What did you say?
[29:40.90]Ana-Lucia made a mistake. 你想要什么?
[29:42.23]什么?
[29:43.64]和平? 復(fù)仇? 公正? 你就是要拿著槍來解決問題么?
[29:47.23]Ana-Lucia.
[29:50.42]你想要什么?
[29:51.68]我要我們的人安全回來
[29:53.96]- 你的朋友謀殺了... - Ana-Lucia犯了個錯誤
[29:59.58]I will take you there. 你說什么?
[30:01.79]But only you. Ana-Lucia犯了個錯誤
[30:04.41]And no guns.
[30:07.97]Ana-Lucia
[30:16.51]Let's go.
[30:20.32]我?guī)闳ツ莾?br /> [30:22.53]但是只能帶你一個人去
[30:25.11]Where you from? 并且不能帶槍
[30:36.15]Where are you from? 我們走吧
[30:41.08]I am from Iraq.
[30:46.26]You have any kids? 你是哪兒人?
[30:51.95]Why are you asking me if I have children?
[30:54.66]I'm curious.
[30:56.34]I do not. Do you have children? 你是哪兒人?
[30:59.86]No.
[31:01.49]Are you going to kill me? 伊拉克
[31:06.01]That's what you're thinking about, isn't it? 你有孩子么?
[31:08.96]Should I?
[31:12.68]你為什么這么問?
[31:14.62]Almost 40 days ago, on this very island, 我很好奇
[31:17.08]我沒有 你有么?
[31:19.59]I tied a man to a tree, and I tortured him. 沒有
[31:22.23]你會殺了我么?
[31:24.77]I tortured him, as I've tortured many men...
[31:26.75]你現(xiàn)在就在想這個問題 是么?
[31:29.76]men whose voices I still hear at night. 我需要么?
[31:36.82]Should you kill me? 大約40天前 在這個島上
[31:40.50]Maybe you should. 我把一個男人綁在樹上拷問他
[31:44.23]Maybe you were meant to. 我折磨他就像我折磨的許多人一樣...
[31:50.50]晚上那些人的聲音還回響在我耳畔
[31:57.56]你該殺我么?
[32:02.71]I'm a cop. 也許你該這么做
[32:04.97]也許你正打算這么做
[32:06.81]Well... I was a cop.
[32:12.79]One night, my partner and I responded to a burglary call.
[32:18.28]We were the first ones there.
[32:20.40]I covered the front, and he went around the back.
[32:23.45]我是個警察
[32:28.32]I was there a minute. 呃... 我曾是個警察
[32:31.04]Then this kid comes right through the front door.
[32:34.63]I tell him to put his hands up. 一個晚上 我和我的搭檔 去處理一起入室行竊案件
[32:37.36]And he says I'm making a mistake,
[32:39.01]我們是第一個到達那兒的
[32:40.71]that he's a student. 我在前門守著 他去后面察看
[32:43.87]And he wants to show me his I.D.
[32:49.07]I believed him. 過了一會兒
[32:52.65]I just... 那個孩子從前門出來了
[32:56.10]I let him reach. 我叫他把手舉起來
[32:58.10]但他說我弄錯了
[33:02.58]All I remember was a pop. 他還是個學生
[33:05.62]By the time I hit the ground, I thought I was dead. 而且他想給我看他的身份證
[33:09.81]我相信了
[33:12.97]I feel dead. 我就...
[33:16.84]我就讓他過來了
[33:20.65]What happened to him-- the man who shot you?
[33:23.32]然后就是一聲槍響
[33:26.36]我倒地的時候我以為我已經(jīng)死了
[33:33.70]我覺得我死了
[33:41.39]那個人后來怎樣了...那個向你開槍的人?
[34:07.91]Hey!
[34:10.44]Jason.
[34:21.79]I know you?
[34:26.31]I was pregnant.
[34:28.65]嘿
[34:31.18]Jason
[34:42.53]我認識你?
[34:46.54]What happened to him? 我那時懷孕了
[34:57.73]Nothing. They never found him.
[35:07.28]他后來怎樣了?
[35:18.47]不知道 他們沒抓住他
[35:29.47]Go ahead.
[35:34.95]Pick it up.
[35:38.29]I deserve it.
[35:49.40]What good would it be to kill you... 來吧
[35:53.82]if we're both already dead?
[35:55.69]撿起來
[35:59.03]這是我應(yīng)得的報應(yīng)
[36:10.14]殺了你又有什么好處...
[36:14.56]如果我們已經(jīng)都死了呢?
[36:54.27]Hey.
[36:57.01]Hey. Can you hear me?
[37:03.43]You're gonna be okay.
[37:08.89]You're gonna be all right.
[37:13.17]You're home. 嘿
[37:17.05]嘿 能聽見我說話么?
[37:23.47]你會好起來的
[37:28.93]你會沒事的
[37:33.21]你回家了
[00:00.00]
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市凱恩小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦